هُوَ الَّذِي خَلَقَكُمْ فَمِنْكُمْ كَافِرٌ وَمِنْكُمْ مُؤْمِنٌ ۚ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Huvelleziy halekakum feminkum kafirun ve minku mu’minun vallahu bima ta’melune basıyrun.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
خَلَقَكُمْ
ḣaleḳakum
sizi yaratan
فَمِنْكُمْ
fe minkum
kiminiz
وَمِنْكُمْ
ve minkum
ve kiminiz
وَاللَّهُ
vallahu
ve Allah
تَعْمَلُونَ
teǎ’melūne
yaptıklarınız
بَصِيرٌ
beSīrun
görmektedir
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
O, öyle bir mâbuttur ki sizi yaratmıştır da sizden kâfir olan da vardır, inanan da ve Allah, ne yapıyorsanız görür.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Sizi O yarattı, dolayısıyla herbirinizin O’na iman etmesi lazımdır, ama buna rağmen sizden kimi inkâr ediyor, kimi de iman ediyor. Allah bütün yaptıklarınızı görür.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Sizi yaratan O’dur. Böyle iken kiminiz kâfir, kiminiz mümindir. Allah yaptıklarınızı görendir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"HÛ" ki, sizi yaratmış olandır! Buna göre kiminiz hakikat bilgisini inkâr edendir ve kiminiz de iman edendir! Allâh yaptıklarınızda Basıyr’dir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Sizi O yarattı. Böyleyken kiminiz kâfirdir, kiminiz mü’min. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Sizi yaratan O’dur; buna rağmen sizden kiminiz kafirdir, kiminiz mü’min, Allah, yaptıklarınızı görendir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Sizi yaratan O’dur; öyle iken içinizden kimi kâfir oluyor, kimi mümin...Allah bütün yaptıklarınızı görendir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Sizi yaratan O`dur. Buna rağmen bazınız inkâr ediyor, bazınız da iman ediyor. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Sizi yaratan O’dur; kiminiz inkarci kiminiz mumindir. Allah yaptiklariniz goren’dir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Sizi O yarattı. İçinizden kiminiz kâfir, kiminiz mü’mindir. Allah, yaptıklarınızı görüp bilendir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Sizi yaratan O`dur. Öyle iken, kiminiz kâfirdir, kiminiz mü`min. Ve Allah her yaptığınızı hakkıyla görendir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
O, sizi yaratandır. Böyle iken kiminiz kâfir, kiminiz mü’mindir. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Sizi yaratan O’dur. Böyle iken kiminiz kâfir, kiminiz mümindir. Allah yaptıklarınızı görendir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Sizi O yarattı. Sonra kiminiz inkârcı olur, kiminiz de gerçeği onaylar. ALLAH tüm yaptıklarınızı Görendir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Sizi O yarattı. Kiminiz kâfirdir, kiminiz mümin. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Sizi yaratan Allah’tır. Bununla beraber kiminiz kâfirdir, kiminiz mü’min. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Sizi yaratan O’dur; buna rağmen sizden kiminiz kafirdir, kiminiz inançlı. Tanrı yaptıklarınızı görendir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Sizi yaratan O’dur. Buna rağmen kiminiz kâfir, kiminiz de mü’mindir. Şüphesiz Allah yaptıklarınızı en iyi görendir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O, sizi yaratandır. Böyle iken kiminiz kâfir (oluyor), kiminiz mü’min. Allah ne yaparsanız, hakkıyle görendir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Sizi yaratan O`dur; böyle iken kiminiz kâfirdir, kiminiz de mü`mindir. Allah ise, ne yaparsanız hakkıyla görendir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Sizi yaratan O’dur. Böyle iken kiminiz kafir, kiminiz de mü’mindir. Allah; yaptıklarınızı görür.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Sizi yaratan O dur. Sizin içinizden inkâr edenler olduğu gibi, sizden inananlarda var. Allah yaptıklarınızı görendir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Sizi yaratan O’dur. Buna rağmen sizin bir kısmınız kâfir ve bir kısmınız mü’min. Ve Allah, yaptıklarınızı en iyi görendir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Sizi yaratan O’dur; buna rağmen sizden kiminiz kâfirdir, kiminiz ise mümin. Allah, yapmakta olduklarınızı görendir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Sizi yaratan O’dur. İçinizden kimi hakikati inkar eder, kimi de (ona) inanır. Ve Allah her yaptığınızı görür.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Sizi yaratan O`dur; ama içinizden hakikati inkar eden de, hakikate iman eden de var: ve Allah yaptığınız her şeyi görendir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
O, o’dur ki, sizi yaratmıştır, öyle iken sizden kâfir de vardır ve sizden mü’min de vardır ve Allah, ne yapar olduğunuzu bihakkın görendir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Sizi yaratan O’dur. Böyle iken kiminiz kâfir kiminiz de mümindir. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
O sizi yaratandır. Böyle iken kiminiz kâfir olmakta, kiminiz mümin. Allah yaptıklarınızı hakkıyla görendir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Sizi yaratan Allah’tır. Bununla beraber kiminiz kâfirdir, kiminiz mü’min. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Sizin hepinizi yaratan O’dur. Öyle iken artık kiminiz kâfirdir, kiminiz mü’min. Allah yaptığınız her şeyi görür.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Sizi yaratan O’dur. Kiminiz kâfirdir, kiminiz mü’min. Allâh yaptıklarınızı görmektedir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Sizi yaratan O’dur. Sizden bir kısmınız kafir, bir kısmınız mümindir. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Sizi yaratan O’dur; buna rağmen sizden kiminiz kâfirdir, kiminiz ise mü’min. Allah, yapmakta olduklarınızı görendir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
O’dur sizi yaratan! Sizin bir kısmınız küfre sapmıştır, bir kısmınız iman etmiştir. Ve Allah, işleyip ürettiklerinizi çok iyi görmektedir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
It is He Who has created you; and of you are some that are Unbelievers, and some that are Believers: and Allah sees well all that ye do.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.