فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَالنُّورِ الَّذِي أَنْزَلْنَا ۚ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
Feaminu billahi ve resulihi vennurilleziy enzelna vallahu bima ta’melune habiyrun.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَامِنُوا
fe āminū
artık inanın
بِاللَّهِ
billahi
Allah’a
وَرَسُولِهِ
ve rasūlihi
ve Elçisine
وَالنُّورِ
ve nnūri
ve nura
أَنْزَلْنَا
enzelnā
indirdiğimiz
وَاللَّهُ
vallahu
ve Allah
تَعْمَلُونَ
teǎ’melūne
yaptıklarınız
خَبِيرٌ
ḣabīrun
haber almaktadır
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Artık inanın Allah’a ve Peygamberine ve indirdiğimiz nûra ve Allah, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Öyleyse ey insanlar! Allah’a, Rasülüne ve indirdiğimiz aydınlatıcı Kur’ân’a inanın. Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onun için Allah’a, Peygamberine ve indirdiğimiz o nûra (Kur’an’a) inanın. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Esmâ’sıyla hakikatiniz olan Allâh’a, Rasûlüne ve inzâl ettiğimiz Nûr’a (ilme) iman edin! Allâh yaptıklarınızı (B sırrınca) Habiyr’dir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Şu halde Allah’a, Peygamberi’ne ve indirdiğimiz nura iman edin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Şu halde Allah’a, O’nun Resûlü’ne ve indirdiğimiz nur (Kur’an)a iman edin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Onun için, siz, Allah’a, Peygamberine ve indirdiğimiz Kur’an’a iman ediniz. Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Onun için, Allah`a, Peygamberine ve indirdiğimiz o nura inanınız! Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Oyleyse Allah’a, Peygamberine ve indirdigimiz nura, Kuran’a inanin; Allah islediklerinizden haberdardir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Artık Allah’a, Peygamberine ve indirdiğimiz nura (Kur’ân’a) inanın. Allah sizin yaptıklarınızdan haberlidir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
“O halde Allah`a, O`nun Resulü`ne ve indirdiğimiz Nur`a (Kur`an`a) iman edin! Allah yaptıklarınızdan hakkıyla haberdar olandır.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Artık siz Allah’a, peygamberine ve indirdiğimiz nûra (Kur’an’a) iman edin. Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Onun için Allah’a, Peygamberine ve indirdiğimiz o nûra (Kur’an’a) inanın. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
ALLAH’a, elçisini ve indirdiğimiz bu ışığı onaylayınız. ALLAH yaptıklarınızdan Haberdardır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Artık Allah’a, Resulüne ve indirdiğimiz nura (Kur’ân’a) inanın. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Öyleyse Allah’a, peygamberine ve indirdiğimiz nur’a (Kur’an’a) inanın. Allah yaptıklarınızı haber almaktadır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Şu halde Tanrı’ya, O’nun Resulü’ne ve indirdiğimiz nur (Kuran)a inanın. Tanrı yaptıklarınızdan haberdardır."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"O hâlde Allah’a, Rasulü’ne ve indirdiğimiz nura iman edin. Şüphesiz Allah yaptıklarınızdan haberdardır."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O halde Allaha, Onun peygamberlerine ve indirdiğimiz O nuura îman edin. Allah, ne yaparsanız, hakkıyle haberdârdır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
O hâlde Allah`a ve Resûlüne ve indirdiğimiz o nûra (Kur`ân`a) îmân edin! Çünki Allah, ne yaparsanız hakkıyla haberdar olandır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Şu halde Allah’a, peygamberine ve indirdiğimiz nura iman edin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Allah’a, O nun Elçisine ve indirmiş olduğu Kitabına (Nura) inanın. Allah yaptıklarınızdan haberdar olandır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Artık Allah’a, O’nun Resûl’üne ve indirdiğimiz Nur’a îmân edin. Ve Allah, yaptıklarınızdan haberdar olandır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"O halde Allah’a, O’nun resulüne ve indirdiğimiz nura iman edin. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberi olandır."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Öyleyse, (ey insanlar!) Allah’a ve Elçisine ve (size) bahşettiğimiz (vahiy) aydınlığına inanın! Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Şu halde (ey insanlar!) Allah`a, Elçi`sine ve indirdiğimiz nura inanın: Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Artık Allah’a ve O’nun Resûlüne ve indirmiş olduğumuz nûra imân ediniz ve Allah yapar olduğunuz şeylerden haberdardır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Allah’a, Peygamber’ine ve indirdiğimiz o nura (Kur’an’a) inanın. Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Artık siz Allah’a, Rasûlüne ve indirdiğimiz nûra (Kur’an’a) iman edin. Allah yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Öyleyse Allah’a, peygamberine ve indirdiğimiz nur’a (Kur’an’a) inanın. Allah yaptıklarınızı haber almaktadır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
O halde Allah’a, Resulüne ve ona indirdiğimiz nûra, Kur’ân’a iman edin. Allah yaptığınız her şeyden haberdardır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Artık Allah’a, Elçisine ve indirdiğimiz ışığa inanın. Allâh, yaptıklarınızı haber almaktadır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Allah’a, Resûlüne ve indirdiğimiz aydınlatıcıya iman edin. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Şu halde Allah’a, O’nun Resulüne ve indirdiğimiz nur (Kur’an)a iman edin. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberi olandır.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Artık Allah’a, onun resulüne ve size indirdiğimiz nura inanın. Allah, yapmakta olduklarınızı iyiden iyiye haber almaktadır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Believe, therefore, in Allah and His Messenger, and in the Light which we have sent down. And Allah is well acquainted with all that ye do.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.