Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Tekasür suresi
←
4. ayet
→
ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ
Sümme kella sevfe ta’lemun
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
ṧumme
sonra
كَلَّا
kellā
hayır
سَوْفَ
sevfe
yakında
تَعْلَمُونَ
teǎ’lemūne
bileceksiniz
ǍLM
(ع ل م)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Sonra da gene iş öyle değil, yakında bilirsiniz.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
İş öyle değil ama zamanı geldiğinde ahiretle, azapla karşılaşınca daha iyi bilip anlayacaksınız.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Elbette yakında bileceksiniz!
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Sonra (yine) hayır, yakında bileceksiniz.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Sonra yine hayır. Yakında bileceksiniz.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Yine hayır; ileride bileceksiniz.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Yine sakının. İleride (kabirde size ne yapılacağını) bileceksiniz.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
(3-4) Hayır! Yakında bileceksiniz! Yine hayır! Yakında bileceksiniz.!
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Hayir; gozunuzu acin; yakinda bileceksiniz.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Sonra da dikkat edin (gerçeği elbette) öğreneceksiniz.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Yine sakının ki siz, (bunun ne kadar kötü bir şey olduğunu) yakında (ahirette) bileceksiniz!
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Hayır, Hayır! İleride bileceksiniz!
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(3-4) Hayır! Yakında bileceksiniz! Elbette yakında bileceksiniz!
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Elbette, yakında bileceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Yine hayır! Yakında bileceksiniz (hatanızı).
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Yine hayır yakında bileceksiniz.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Yine hayır ileride bileceksiniz.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Yine hayır, hayır; yakında öğreneceksiniz.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Yine sakının. İleride bileceksiniz.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Sonra (yine) hayır! İleride bileceksiniz!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Yine hayır; ilerde bileceksiniz.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Sonra bunları kesinlikle öğreneceksiniz.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Sonra, hayır! (Öyle olmadığını) Siz yakında bileceksiniz.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Yine hayır! İleride bileceksiniz.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Evet, evet! Zamanı geldiğinde anlayacaksınız!
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
o da olmadı, o zaman vakti gelince gerçeği (orada) öğreneceksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Sonra öyle değil, ileride bileceksiniz.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Hayır, hayır! Yakında bileceksiniz!
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Yine hayır hayır! Yakında bileceksiniz!
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Yine hayır yakında bileceksiniz.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Evet, evet! İleride bileceksiniz!
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Yine hayır, yakında bileceksiniz (hatânızı)!
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Yine hayır, ileride bileceksiniz.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Yine hayır; ileride bileceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Hayır, hayır! İş öyle değil! Yakında bileceksiniz.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Again, ye soon shall know!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.