ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ
Sümme kella sevfe ta’lemun
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
كَلَّا
hayır
سَوْفَ
yakında
تَعْلَمُونَ
bileceksiniz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sonra da gene iş öyle değil, yakında bilirsiniz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İş öyle değil ama zamanı geldiğinde ahiretle, azapla karşılaşınca daha iyi bilip anlayacaksınız.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Elbette yakında bileceksiniz!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sonra (yine) hayır, yakında bileceksiniz.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra yine hayır. Yakında bileceksiniz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yine hayır; ileride bileceksiniz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yine sakının. İleride (kabirde size ne yapılacağını) bileceksiniz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (3-4) Hayır! Yakında bileceksiniz! Yine hayır! Yakında bileceksiniz.!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Hayir; gozunuzu acin; yakinda bileceksiniz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra da dikkat edin (gerçeği elbette) öğreneceksiniz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Yine sakının ki siz, (bunun ne kadar kötü bir şey olduğunu) yakında (ahirette) bileceksiniz!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hayır, Hayır! İleride bileceksiniz!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (3-4) Hayır! Yakında bileceksiniz! Elbette yakında bileceksiniz!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Elbette, yakında bileceksiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yine hayır! Yakında bileceksiniz (hatanızı).

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yine hayır yakında bileceksiniz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yine hayır ileride bileceksiniz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yine hayır, hayır; yakında öğreneceksiniz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Yine sakının. İleride bileceksiniz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonra (yine) hayır! İleride bileceksiniz!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yine hayır; ilerde bileceksiniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra bunları kesinlikle öğreneceksiniz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra, hayır! (Öyle olmadığını) Siz yakında bileceksiniz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yine hayır! İleride bileceksiniz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Evet, evet! Zamanı geldiğinde anlayacaksınız!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    o da olmadı, o zaman vakti gelince gerçeği (orada) öğreneceksiniz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sonra öyle değil, ileride bileceksiniz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hayır, hayır! Yakında bileceksiniz!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yine hayır hayır! Yakında bileceksiniz!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yine hayır yakında bileceksiniz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Evet, evet! İleride bileceksiniz!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yine hayır, yakında bileceksiniz (hatânızı)!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yine hayır, ileride bileceksiniz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yine hayır; ileride bileceksiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hayır, hayır! İş öyle değil! Yakında bileceksiniz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Again, ye soon shall know!