كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَقِينِ
Kella lev ta’lemune ılmel yekıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
كَلَّا
hayır
لَوْ
keşke
تَعْلَمُونَ
bilseydiniz
عِلْمَ
bilgi ile
الْيَقِينِ
kesin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İş öyle değil, şüphesiz olarak iyiden iyiye bir bilseniz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hayır, hayır kesin bir bilgiyle yaptıklarınızın ne kazandırdığını bir bilseydiniz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hayır! İlm-el yakîn (olarak vefattan önce) bilseydiniz!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Hayır. Kesin bilgiyle bilseydiniz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sakının; eğer (kıyamet günü size ne yapılacağını) kesin bir bilgiyle bilseydiniz, (dünyada öğünüp durmazdınız).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Hayır! Gerçeği kesin bilgi ile bilseydiniz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dikkat edin, sayet yaptiginizin sonucunu kesin olarak bir bilseniz!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hayır, (iş bu kadar da değil) kesin bir bilgiyle (yaptıklarınızın ne kazandırdığını) bir bilseniz (büyük bir pişmanlık duyardınız)!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hayır, eğer siz kesin bir bilgiyle (hakikati) bilseydiniz (böyle yapmaz, mal, servet ve evlat gibi dünyalıklarla övünmezdiniz).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hayır, kesin olarak bir bilseniz..

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Doğrusu, kesin olarak bilseydiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (5-6) Hayır! Eğer kesin bilgi ile bilseniz, elbette cehennemi görürsünüz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hayır gerçeği kesin bilgi ile bilseydiniz,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hayır, hayır; eğer siz kesin bir şekilde bilmiş olsaydınız

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sakının. Eğer şübhesiz (ve kat’î) bir bilgi ile bilseydiniz (böyle yapmazdınız).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hayır! Eğer (gerçeği) kat`î bir ilimle bilseydiniz (böyle yapmazdınız)!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hayır; eğer kesin bir bilgi ile bilseydiniz,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Keşke gerçek, doğru ve kesin bir bilgiye dayanarak bilseydiniz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Hayır, keşke siz, İlm’el Yakîn (kesin bilgi) ile bilseydiniz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hayır! Eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız, (bu işin bir hata olduğunu anlardınız).

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hayır, (onu) tartışılmaz bir kesinlikle anlasaydınız,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yoo, eğer bu (tutkunun neye mal olduğunu) tam kavramış olsaydınız,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Vazgeçin. Sizin anladığınız gibi değil, eğer yakın bir bilgi ile bilecek olsa idiniz. (öyle yapmazdınız).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hayır! Eğer ilmelyakîn (kesin bir bilgi) ile bilseydiniz!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hayır hayır, şâyet kesin bilgiyle bilmiş olsaydınız...

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hayır gerçeği kesin bilgi ile bilseydiniz,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sakının bundan! Eğer kesin bir tarzda (ilmelyakin) bilseydiniz böyle yapmazdınız.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Hayır, (gerçeği) kesin bilgi ile bilseydiniz;

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Hayır, Kesin bir bilgiyle bilseniz ..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İş, sizin bildiğiniz gibi değil! Ne olurdu, şaşmaz ve aldatmaz bir bilgiyle bilseydiniz!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Nay, were ye to know with certainty of mind, (ye would beware!)