Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
İş öyle değil, şüphesiz olarak iyiden iyiye bir bilseniz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Hayır, hayır kesin bir bilgiyle yaptıklarınızın ne kazandırdığını bir bilseydiniz.
Adem UğurAdem Uğur:
Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız,
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hayır! İlm-el yakîn (olarak vefattan önce) bilseydiniz!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Hayır. Kesin bilgiyle bilseydiniz.
Ali BulaçAli Bulaç:
Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sakının; eğer (kıyamet günü size ne yapılacağını) kesin bir bilgiyle bilseydiniz, (dünyada öğünüp durmazdınız).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Hayır! Gerçeği kesin bilgi ile bilseydiniz.
Bekir SadakBekir Sadak:
Dikkat edin, sayet yaptiginizin sonucunu kesin olarak bir bilseniz!
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Hayır, (iş bu kadar da değil) kesin bir bilgiyle (yaptıklarınızın ne kazandırdığını) bir bilseniz (büyük bir pişmanlık duyardınız)!
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Hayır, eğer siz kesin bir bilgiyle (hakikati) bilseydiniz (böyle yapmaz, mal, servet ve evlat gibi dünyalıklarla övünmezdiniz).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Hayır, kesin olarak bir bilseniz..
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.
Edip YükselEdip Yüksel:
Doğrusu, kesin olarak bilseydiniz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(5-6) Hayır! Eğer kesin bilgi ile bilseniz, elbette cehennemi görürsünüz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Hayır gerçeği kesin bilgi ile bilseydiniz,
Gültekin OnanGültekin Onan:
Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Hayır, hayır; eğer siz kesin bir şekilde bilmiş olsaydınız
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Sakının. Eğer şübhesiz (ve kat’î) bir bilgi ile bilseydiniz (böyle yapmazdınız).
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hayır! Eğer (gerçeği) kat`î bir ilimle bilseydiniz (böyle yapmazdınız)!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Hayır; eğer kesin bir bilgi ile bilseydiniz,
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Keşke gerçek, doğru ve kesin bir bilgiye dayanarak bilseydiniz.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Hayır, keşke siz, İlm’el Yakîn (kesin bilgi) ile bilseydiniz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hayır! Eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız, (bu işin bir hata olduğunu anlardınız).
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Hayır, (onu) tartışılmaz bir kesinlikle anlasaydınız,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Yoo, eğer bu (tutkunun neye mal olduğunu) tam kavramış olsaydınız,
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Vazgeçin. Sizin anladığınız gibi değil, eğer yakın bir bilgi ile bilecek olsa idiniz. (öyle yapmazdınız).
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Hayır! Eğer ilmelyakîn (kesin bir bilgi) ile bilseydiniz!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Hayır hayır, şâyet kesin bilgiyle bilmiş olsaydınız...
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Hayır gerçeği kesin bilgi ile bilseydiniz,
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Sakının bundan! Eğer kesin bir tarzda (ilmelyakin) bilseydiniz böyle yapmazdınız.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Hayır, (gerçeği) kesin bilgi ile bilseydiniz;
Şaban PirişŞaban Piriş:
Hayır, Kesin bir bilgiyle bilseniz ..
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İş, sizin bildiğiniz gibi değil! Ne olurdu, şaşmaz ve aldatmaz bir bilgiyle bilseydiniz!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Nay, were ye to know with certainty of mind, (ye would beware!)