ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِينِ
Sümme leteravünneha aynelyakıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
لَتَرَوُنَّهَا
onu göreceksiniz
عَيْنَ
gözle
الْيَقِينِ
kesin olarak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sonra da andolsun ki gözlerinizle göreceksiniz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sonunda yani öteki dünyada keskin bir gözle o cehennemi mutlaka göreceksiniz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sonra yemin olsun onu (cehennemi) kesinlikle ayn-el yakîn - gözlerinizle göreceksiniz.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra onu kesin görüşle (ayne’l-yakin) göreceksiniz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra onu, gerçekten yakîn gözüyle (Ayne’l Yakîn) görmüş olacaksınız.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yine and olsun, onu, muhakkak kesin bir görüşle göreceksiniz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (6-7) “Elbette cehennemi önceden görecektiniz. Evet onu çıplak gözle göreceksiniz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    And olsun ki onu gozunuzle kesin olarak goreceksiniz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yine de orayı gözlerinizle kesinlikle göreceksiniz !.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Yine andolsun ki, onu kendi gözünüzle kesin olarak göreceksiniz!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yine andolsun, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Zaten, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonra, yemin olsun ki, cehennemi yakin gözüyle göreceksiniz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Andolsun ki onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra onu, gerçekten yakin gözüyle (Ayne’l Yakin) görmüş olacaksınız.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra onu, gerçekten yakîn gözüyle göreceksiniz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Yine andolsun, onu ayn-ı yakıyn ile mutlak göreceksiniz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonra (yine) and olsun, siz onu gözün(üzün) kat`î bilişiyle göreceksiniz!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Andolsun ki; yine onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O cehennemi kesin ve mutlak olarak göreceksiniz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra mutlaka onu Ayn’el Yakîn ile (gözünüzle) göreceksiniz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonra onu gözünüzle kesin bir şekilde göreceksiniz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Sonunda onu keskin bir gözle mutlaka göreceksiniz:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Tutun ki burada göremediniz), ama daha sonra (ahirette) onu zaten gözlerinizle göreceksiniz;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sonra onu elbette ki, ayne’l yakîn göreceksiniz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Andolsun ki yine onu aynelyakîn (bizzat baş gözü) ile göreceksiniz!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra ant olsun, keskin bir gözle onu (cehennemi) göreceksiniz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Andolsun ki onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Evet, evet onu mutlaka gözlerinizle göreceksiniz!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sonra onu kesin olarak gözle göreceksiniz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Nitekim onu, yakın bir gözle göreceksiniz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra onu, hiç tartışmasız yakîn gözüyle (Ayne’l Yakîn) görmüş olacaksınız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yine yemin olsun, onu gözünüzle apaçık göreceksiniz!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Again, ye shall see it with certainty of sight!