Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Sonra da andolsun ki gözlerinizle göreceksiniz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Sonunda yani öteki dünyada keskin bir gözle o cehennemi mutlaka göreceksiniz.
Adem UğurAdem Uğur:
Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sonra yemin olsun onu (cehennemi) kesinlikle ayn-el yakîn - gözlerinizle göreceksiniz.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sonra onu kesin görüşle (ayne’l-yakin) göreceksiniz.
Ali BulaçAli Bulaç:
Sonra onu, gerçekten yakîn gözüyle (Ayne’l Yakîn) görmüş olacaksınız.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Yine and olsun, onu, muhakkak kesin bir görüşle göreceksiniz.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(6-7) “Elbette cehennemi önceden görecektiniz. Evet onu çıplak gözle göreceksiniz.”
Bekir SadakBekir Sadak:
And olsun ki onu gozunuzle kesin olarak goreceksiniz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Yine de orayı gözlerinizle kesinlikle göreceksiniz !.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Yine andolsun ki, onu kendi gözünüzle kesin olarak göreceksiniz!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Yine andolsun, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.
Edip YükselEdip Yüksel:
Zaten, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Sonra, yemin olsun ki, cehennemi yakin gözüyle göreceksiniz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Andolsun ki onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sonra onu, gerçekten yakin gözüyle (Ayne’l Yakin) görmüş olacaksınız.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sonra onu, gerçekten yakîn gözüyle göreceksiniz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Yine andolsun, onu ayn-ı yakıyn ile mutlak göreceksiniz.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Sonra (yine) and olsun, siz onu gözün(üzün) kat`î bilişiyle göreceksiniz!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Andolsun ki; yine onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O cehennemi kesin ve mutlak olarak göreceksiniz.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Sonra mutlaka onu Ayn’el Yakîn ile (gözünüzle) göreceksiniz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sonra onu gözünüzle kesin bir şekilde göreceksiniz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Sonunda onu keskin bir gözle mutlaka göreceksiniz:
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Tutun ki burada göremediniz), ama daha sonra (ahirette) onu zaten gözlerinizle göreceksiniz;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Sonra onu elbette ki, ayne’l yakîn göreceksiniz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Andolsun ki yine onu aynelyakîn (bizzat baş gözü) ile göreceksiniz!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sonra ant olsun, keskin bir gözle onu (cehennemi) göreceksiniz.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Andolsun ki onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Evet, evet onu mutlaka gözlerinizle göreceksiniz!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Sonra onu kesin olarak gözle göreceksiniz.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Nitekim onu, yakın bir gözle göreceksiniz.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Sonra onu, hiç tartışmasız yakîn gözüyle (Ayne’l Yakîn) görmüş olacaksınız.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yine yemin olsun, onu gözünüzle apaçık göreceksiniz!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Again, ye shall see it with certainty of sight!