Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Andolsun ki o koca cehennemi göreceksiniz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Cehennemin yakıcı ateşini mutlaka dünyada görüp anlayarak bu açgözlülükten vazgeçerdiniz.
Adem UğurAdem Uğur:
Mutlaka cehennem ateşini görürdünüz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Andolsun, cahîmi mutlaka görürdünüz!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Andolsun ki, o çılgınca yanan ateşi mutlaka göreceksiniz.
Ali BulaçAli Bulaç:
Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
And olsun, (kıyamet günü) o kızgın ateşi muhakkak göreceksiniz.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(6-7) “Elbette cehennemi önceden görecektiniz. Evet onu çıplak gözle göreceksiniz.”
Bekir SadakBekir Sadak:
And osun ki, cehennemi goreceksiniz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
And olsun ki, Cehennem’i elbette göreceksiniz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Andolsun ki (siz bu kötü tavrınızdan dolayı) cehennemi göreceksiniz!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Andolsun, o cehennemi muhakkak göreceksiniz.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.