Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Tekvir suresi
←
1. ayet
→
إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ
İzeşşemsu kuvviret.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
إِذَا
iƶā
zaman
الشَّمْسُ
ş-şemsu
güneş
ŞMS
(ش م س)
كُوِّرَتْ
kuvvirat
büzüldüğü
KVR
(ك و ر)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Güneş dürülünce.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Güneş dürülüp ortadan kaldırıldığında
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Güneş katlanıp dürüldüğünde,
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Güneş dürüldüğünde (Akıl karşılaştığı gerçeklik ile kaplanıp gücünü yitirdiğinde),
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Güneş dürüldüğü zaman,
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Güneş, köreltildiği zaman,
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Güneş dürüldüğü (ve ziyası söndürüldüğü) zaman,
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Güneş katlanıp karanlığa gömüldüğünde,
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Gunes durulup isigi kalmadigi zaman;
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Güneş kararıp dürüldüğünde,
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Güneş dürüldüğü (ve ziyası söndürüldüğü),
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Güneş, dürüldüğü zaman,
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Güneş katlanıp dürüldüğünde,
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Güneş yuvarlandığı zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Güneş katlanıp dürüldüğünde,
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Güneş dürüldüğü zaman
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Güneş, köreltildiği zaman,
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Güneş dürüldüğünde,
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Güneş dürül (üb söndürül) düğü zaman,
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Güneş, tekvîr edildiği (dürüldüğü, nûru nârından ayrıldığı, ışığı giderildiği) zaman!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Güneş dürüldüğü zaman;
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Güneşin ışığı söndürüldüğünde,
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Güneş bürülüp dürüldüğü zaman.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Güneş dürüldüğü zaman.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Güneş, karanlığa gömüldüğünde,
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Güneş(in defteri) dürüldüğünde,
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Güneş, dürüldüğü zaman.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Güneş katlanıp dürüldüğü zaman.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Güneş kıvrıldığında,
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Güneş dürüldüğü zaman
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Güneş dürülüp ışığı söndüğü zaman;
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Güneş büzüldüğü zaman,
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Güneş dürüldüğü zaman..
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Güneş, köreltildiği zaman,
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Güneş büzülüp dürüldüğünde,
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
When the sun (with its spacious light) is folded up;
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.