Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Tekvir suresi
←
2. ayet
→
وَإِذَا النُّجُومُ انْكَدَرَتْ
Ve izennucumunkederet.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَإِذَا
ve iƶā
ve zaman
النُّجُومُ
n-nucūmu
yıldızlar
NCM
(ن ج م)
انْكَدَرَتْ
nkederat
kararıp döküldüğü
KDR
(ك د ر)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve yıldızlar kararınca.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
ve yıldızlar kararıp yok olduğunda,
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Yıldızlar (kararıp) döküldüğünde,
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Yıldızlar karardığında (Düşünme işlevi durup - fikirler ışık tutmaz olduğunda),
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Yıldızlar kararıp döküldüğü zaman,
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Yıldızlar, bulanıklaşıp-döküldüğü zaman,
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Yıldızlar bulanıb düştüğü zaman.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Yıldızlar dökülüp ışıklarını yitirdiğinde,
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Yildizlar dusup, sondugu zaman;
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Yıldızlar parçalanıp döküldüğünde,
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Yıldızlar kararıp döküldüğü,
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Yıldızlar, bulanıp söndüğü zaman,
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Yıldızlar (kararıp) döküldüğünde,
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Yıldızlar solduğu zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Yıldızlar bulandığında,
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Yıldızlar kararıp dağıldığı zaman
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Yıldızlar, bulanıklaşıp döküldüğü zaman,
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Yıldızlar döküldüğünde,
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Yıldızlar (kararıb) düşdüğü zaman,
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Ve yıldızlar, (karartılarak) döküldüğü zaman!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Yıldızlar döküldüğü zaman;
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Yıldızlar toplanıp bir araya getirildiğinde,
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve yıldızlar solduğu (enerjilerini tükettiği) zaman.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Ve yıldızlar kararıp dağıldığı zaman.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
ve yıldızlar ışıklarını yitirdiğinde,
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
yıldızlar sönüp döküldüğünde
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Ve yıldızlar döküldüğü zaman.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Yıldızlar kararıp döküldüğü zaman.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Yıldızlar görülmediğinde,
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Yıldızlar kararıp dağıldığı zaman
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Yıldızlar yerlerinden düşüp dağıldığı zaman,
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Yıldızlar kararıp döküldüğü zaman,
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Yıldızlar, saçılıp dağıldığı zaman..
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Yıldızlar, bulanıklaşıp döküldüğü zaman,
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Yıldızlar ışıklarını yitirdiğinde,
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
When the stars fall, losing their lustre;
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.