Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Tekvir suresi
←
18. ayet
→
وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ
Vessubhı iza teneffese.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَالصُّبْحِ
ve SSubHi
ve sabaha
ṠBH
(ص ب ح)
إِذَا
iƶā
zaman
تَنَفَّسَ
teneffese
soluk almağa başladığı
NFS
(ن ف س)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve ışıdığı çağda, sabaha.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
aydınlığı etrafa yayılmaya başladığı zaman, sabaha yemin olsun ki,
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Ağarmaya başladığında sabaha andolsun ki,
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Teneffüs ettiğinde sabaha,
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Nefes almaya başladığı zaman sabaha,
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Ve nefes almaya başladığı zaman, sabaha;
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Ağardığı zaman o sabaha ki,
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
(17-18) Çöken geceye, söken şafaklara yemin olsun ki,
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Agarmaya baslayan sabaha and olsun ki,
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Teneffüs eden (ağarıp nefes nafes belirginleşen) sabaha ki,
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Andolsun, aydınlandığı zaman sabaha ki,
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Andolsun, aydınlandığı zaman sabaha ki,
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Ağarmaya başladığında sabaha andolsun ki,
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Ve nefes almaya başlayan sabaha,
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Nefeslendiği (ağardığı) an sabaha ki,
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Soluk almaya başlayan sabaha.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Ve nefes almaya başladığı zaman, sabaha;
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Nefes almaya başladığında sabaha,
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Nefeslendiği dem sabaha ki,
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Nefes aldığı (ağarmaya yüz tuttuğu) vakit, sabaha!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Ağarmaya başlayan sabaha;
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Ortaya çıktığında sabaha yemin ederim ki.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve ağarmaya başladığı zaman sabaha (yemin ederim ki).
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Ve nefes almaya başladığı zaman sabaha.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
ve soluk almaya başlayan sabahı:
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Nefes almaya başladığı [4] zaman sabaha,
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Ve açılmaya başladığı zaman gündüze.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Ağarmaya başladığında sabaha andolsun!
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Ve nefes aldığında sabaha;
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Soluk almaya başlayan sabaha.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Nefes almaya başladığı dem sabaha kasem ederim ki:
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Soluk almağa başlayan sabaha,
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Aydınlanmaya başladığında sabaha andolsun ki.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Ve nefes almağa başladığı zaman, sabaha;
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Ve soluyarak açıldığı zaman sabaha,
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
And the Dawn as it breathes away the darkness;-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.