Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki Kur’ân, büyük bir elçinin sözüdür.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
bu Kur’ân şerefli bir elçinin Allah’tan getirip okuduğu sözüdür.
Adem UğurAdem Uğur:
O (Kur’an), şüphesiz değerli bir elçinin (Cebrail’in) getirdiği sözdür.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ki, muhakkak O, şerefli bir Rasûlün sözüdür;
Ahmet VarolAhmet Varol:
Muhakkak ki o (Kur’an), şerefli bir elçinin sözüdür.
Ali BulaçAli Bulaç:
Şüphesiz o (Kur’an), üstün onur sahibi bir elçinin gerçekten (Allah’tan getirdiği) sözüdür;
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Muhakkak bu Kur’an (Allah katında) kerim olan bir elçinin (Cebrâil Aleyhisselâmın) getirdiği kelâmdır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(19-20) Kur`ân kesinlikle değerli bir elçinin/Cebrail`in peygambere ilettiği sözdür. Arşın sahibinin katında güçlü ve değerli elçinin/Cebrail`in -ki o yüksek makam sahibidir-.
Bekir SadakBekir Sadak:
(19-21) Bu Kuran, arsin sahibi katinda degerli, guclu, sozu dinlenen ve guvenilen serefli bir elcinin getirdigi sozdur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(19-20) Muhakkak o (Kur’ân), yüce şerefli, Arş’ın sahibi yanında güçlü ve kudretli bir elçinin sözüdür.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Muhakkak bu Kur`an (Allah katında) kerim olan bir elçinin (Cebrail`in) getirdiği kelâmdır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(19-21) O (Kur’an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş’ın sahibi katında itibarlı, orada (meleklerce) itaat edilen, güvenilir bir elçinin (Cebrail’in) getirdiği sözdür.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(19-20) O (Kur’an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş’ın sahibi (Allah’ın) katında itibarlı bir elçinin (Cebrail’in) getirdiği sözdür.
Edip YükselEdip Yüksel:
Bu, onurlu bir elçinin sözüdür.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Kuşkusuz o Kur’an, değerli bir elçinin sözüdür.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Şüphesiz o şerefli bir elçinin sözüdür.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Şüphesiz o (Kuran), üstün onur sahibi bir elçinin gerçekten (Tanrı’dan getirdiği) sözüdür;
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Şüphe yok ki o, çok şerefli bir elçinin sözüdür.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Şüphesiz, muhakkak o (Kur’an) çok şerefli bir elçinin (getirdiği) kelâmdır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şübhesiz o (Kur`ân), elbette çok şerefli bir elçinin (Cebrâîl`in, vahiyden ibâret)sözüdür!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Şüphesiz ki bu; şerefli bir elçinin sözüdür.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O Kur’an çok değerli bir elçinin sözüdür.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki O (Kur’ân), gerçekten Kerim Resûl’ün sözüdür.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ki şüphesiz o (Kur’an), yüce bir elçinin (Cebrail’in) sözüdür.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
bakın, bu (ilahi kelam), gerçekten soylu bir elçinin (vahyedilmiş) sözüdür,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ki elbet bu (Kur`an), türünün en seçkini olan bir elçi (meleğin) ilettiği sözdür;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok ki O, muhakkak bir kerîm elçinin (getirdiği) kelâmdır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Şüphesiz ki bu (Kur’an), çok şerefli bir elçinin (getirdiği) sözdür.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şüphesiz o, ikram gören şerefli bir elçinin getirdiği sözdür;
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Şüphesiz o şerefli bir elçinin sözüdür.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Kur’ân, değerli bir Elçinin, Cebrail’in getirip okuduğu sözdür!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Andolsun bunlara) Ki o, değerli bir elçinin (Cebrâil’in) sözüdür.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Şüphesiz o, şerefli bir elçinin sözüdür.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hiç tartışmasız o (Kur’an), üstün onur sahibi olan bir elçinin gerçekten (Allah’tan getirdiği) sözüdür;
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ki o, çok değerli bir elçinin sözüdür.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Verily this is the word of a most honourable Messenger,