إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
İnnehu lekalu resulin keriymin.
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّهُ
şüphesiz o
لَقَوْلُ
sözüdür
رَسُولٍ
bir elçinin
كَرِيمٍ
değerli

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki Kur’ân, büyük bir elçinin sözüdür.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    bu Kur’ân şerefli bir elçinin Allah’tan getirip okuduğu sözüdür.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O (Kur’an), şüphesiz değerli bir elçinin (Cebrail’in) getirdiği sözdür.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ki, muhakkak O, şerefli bir Rasûlün sözüdür;

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Muhakkak ki o (Kur’an), şerefli bir elçinin sözüdür.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz o (Kur’an), üstün onur sahibi bir elçinin gerçekten (Allah’tan getirdiği) sözüdür;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Muhakkak bu Kur’an (Allah katında) kerim olan bir elçinin (Cebrâil Aleyhisselâmın) getirdiği kelâmdır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (19-20) Kur`ân kesinlikle değerli bir elçinin/Cebrail`in peygambere ilettiği sözdür. Arşın sahibinin katında güçlü ve değerli elçinin/Cebrail`in -ki o yüksek makam sahibidir-.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (19-21) Bu Kuran, arsin sahibi katinda degerli, guclu, sozu dinlenen ve guvenilen serefli bir elcinin getirdigi sozdur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (19-20) Muhakkak o (Kur’ân), yüce şerefli, Arş’ın sahibi yanında güçlü ve kudretli bir elçinin sözüdür.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Muhakkak bu Kur`an (Allah katında) kerim olan bir elçinin (Cebrail`in) getirdiği kelâmdır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (19-21) O (Kur’an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş’ın sahibi katında itibarlı, orada (meleklerce) itaat edilen, güvenilir bir elçinin (Cebrail’in) getirdiği sözdür.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (19-20) O (Kur’an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş’ın sahibi (Allah’ın) katında itibarlı bir elçinin (Cebrail’in) getirdiği sözdür.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bu, onurlu bir elçinin sözüdür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kuşkusuz o Kur’an, değerli bir elçinin sözüdür.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Şüphesiz o şerefli bir elçinin sözüdür.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz o (Kuran), üstün onur sahibi bir elçinin gerçekten (Tanrı’dan getirdiği) sözüdür;

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şüphe yok ki o, çok şerefli bir elçinin sözüdür.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şüphesiz, muhakkak o (Kur’an) çok şerefli bir elçinin (getirdiği) kelâmdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz o (Kur`ân), elbette çok şerefli bir elçinin (Cebrâîl`in, vahiyden ibâret)sözüdür!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şüphesiz ki bu; şerefli bir elçinin sözüdür.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O Kur’an çok değerli bir elçinin sözüdür.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki O (Kur’ân), gerçekten Kerim Resûl’ün sözüdür.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ki şüphesiz o (Kur’an), yüce bir elçinin (Cebrail’in) sözüdür.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    bakın, bu (ilahi kelam), gerçekten soylu bir elçinin (vahyedilmiş) sözüdür,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ki elbet bu (Kur`an), türünün en seçkini olan bir elçi (meleğin) ilettiği sözdür;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok ki O, muhakkak bir kerîm elçinin (getirdiği) kelâmdır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şüphesiz ki bu (Kur’an), çok şerefli bir elçinin (getirdiği) sözdür.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz o, ikram gören şerefli bir elçinin getirdiği sözdür;

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Şüphesiz o şerefli bir elçinin sözüdür.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kur’ân, değerli bir Elçinin, Cebrail’in getirip okuduğu sözdür!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Andolsun bunlara) Ki o, değerli bir elçinin (Cebrâil’in) sözüdür.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Şüphesiz o, şerefli bir elçinin sözüdür.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hiç tartışmasız o (Kur’an), üstün onur sahibi olan bir elçinin gerçekten (Allah’tan getirdiği) sözüdür;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ki o, çok değerli bir elçinin sözüdür.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Verily this is the word of a most honourable Messenger,