مُطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ
Muta’ın semme emiynin.
Kelime
Anlamı
Kökü
مُطَاعٍ
ita’at edilendir
ثَمَّ
orada
أَمِينٍ
güvenilendir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İtâat edilir, emniyetlidir de.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Melekler arasında kendisine itaat edilen ve vahiy getirme hususunda bir güvence ve teminattır, O.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O orada sayılan, güvenilen (bir elçi)dir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İtaat edilendir orada (Semâ’da), Emin’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kendine itaat edilen, üstelik güvenilir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ona itaat edilir, sonra güvenilirdir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    ( O elçi, melekler arasında kendisine) orada itaat olunandır; hem de (vahye karşı) emindir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İtaatli ve de güvenilir elçidir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (19-21) Bu Kuran, arsin sahibi katinda degerli, guclu, sozu dinlenen ve guvenilen serefli bir elcinin getirdigi sozdur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O elçi kendisine uyulandır, güvenilirdir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Orada kendisine (meleklerce) itaat edilen ve güvenilendir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (19-21) O (Kur’an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş’ın sahibi katında itibarlı, orada (meleklerce) itaat edilen, güvenilir bir elçinin (Cebrail’in) getirdiği sözdür.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O orada sayılan, güvenilen (bir elçi)dir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kendisine uyulmalı ve güvenilmeli.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Orada ona itaat edilir, güvenilir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Orada kendisine itaat edilir, güvenilir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ona itaat edilir, sonra güvenilirdir (emiyn).

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ona itaat edilir, orada güvenilir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Orada kendisine itaat olunandır, bir emindir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (O Cibrîl,) orada (melekler tarafından kendisine) itâat edilendir; (vahiy husûsunda)çok güvenilendir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kendisine uyulandır, emindir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İtaat edilir, sonra güvenilir bir elçi (Cibril).

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O, kendisine itaat edilen, orada emin olandır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ona itaat edilir, sonra güvenilirdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    itaat edilen ve güvene layık birinin (sözü)!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    orada kendisine itaat edilir; üstelik güvene layıktır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (21-22) Orada kendisine itaat olunmuş bir emîndir. Ve sizin sahibiniz bir mecnûn değildir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Orada kendisine uyulandır, güvenilen bir elçidir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Orada kendisine itaat edilir, güvenilir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Orada kendisine itaat edilir, güvenilir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Göklerde ona itaat edilir, vahiyler ona emanet edilir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Orada (kendisine) itâ’at edilen, güvenilendir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sözü dinlenir, sonra güvenilir de..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ona itaat edilir, sonra güvenilirdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İtaat edilir orada kendisine, emindir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    With authority there, (and) faithful to his trust.