وَإِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْ
Ve izennufusu zuvvicet.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِذَا
ve zaman
النُّفُوسُ
nefisler
زُوِّجَتْ
çiftleştirildiği

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve insanlar, haldeşleriyle birleşince.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ruhlar bedenleriyle veya ruhlar yaptıkları işlerle bir araya getirildiğinde

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ruhlar (bedenlerle) birleştirildiğinde,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Nefsler tezvic edildiğinde (bilinçler ölümün bu tadılışıyla birlikte yeni ruh bedenleriyle eşleştirildiğinde),

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Canlar birleştirildiği zaman.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Nefisler, birleştiği zaman,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ruhlar (bedenlerle) çiftleştirildiği zaman,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Canlar bedenlerle birleştirildiğinde,

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Canlar bedenlerle birlestirildigi zaman;

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ruhlar bedenlerle; iyiler iyilerle, kötüler kötülerle birleştiğinde,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ruhlar bedenlerle birleştirildiği,

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ruhlar (bedenlerle) eşleştirildiği zaman.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ruhlar (bedenlerle) birleştirildiğinde,

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Nefisler/kişiler çiftleştirildiği zaman,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Nefisler eşleştirildiğinde (iyiler iyilerle, kötüler kötülerle bir araya toplandığında),

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Nefisler çiftleştiği zaman

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Nefisler, birleştiği zaman,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Nefisler eşleştirildiğinde,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ruuhlar çiftleşdiği zaman,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Nefisler, birleştirildiği (ruhlar, bedenlerle bir araya getirildiği) zaman!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ruhlar çiftleştirildiği zaman;

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Nefisler çiftleştirildiğinde,

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve nefsler eşleştirildiği (fizik vücutla birleştiği) zaman.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve ruhlar (bedenlerle) birleştirildiği zaman.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    bütün insanlar (yaptıklarıyla) eşleştirildiğinde,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    bütün insanlar tasnif edildiğinde,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve ruhlar çiftleştirildiği zaman.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ruhlar (bedenlerle) birleştirildiği zaman.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Nefisler eşleştirildiğinde

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Nefisler eşleştirildiği, ruhlar bedenlere girdiği zaman,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Nefisler eşleştirildiği, ruhlar bedenlere girdiği zaman,

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Nefisler çiftleştirildiği zaman.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Nefisler birleştirildiği/eşleştirildiği zaman..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O zaman ki nefisler çiftleşir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Benlikler çiftleştirildiğinde,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    When the souls are sorted out, (being joined, like with like);