Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Tekvir suresi
←
7. ayet
→
وَإِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْ
Ve izennufusu zuvvicet.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَإِذَا
ve iƶā
ve zaman
النُّفُوسُ
n-nufūsu
nefisler
NFS
(ن ف س)
زُوِّجَتْ
zuvvicet
çiftleştirildiği
ZVC
(ز و ج)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve insanlar, haldeşleriyle birleşince.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
ruhlar bedenleriyle veya ruhlar yaptıkları işlerle bir araya getirildiğinde
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Ruhlar (bedenlerle) birleştirildiğinde,
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Nefsler tezvic edildiğinde (bilinçler ölümün bu tadılışıyla birlikte yeni ruh bedenleriyle eşleştirildiğinde),
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Canlar birleştirildiği zaman.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Nefisler, birleştiği zaman,
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Ruhlar (bedenlerle) çiftleştirildiği zaman,
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Canlar bedenlerle birleştirildiğinde,
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Canlar bedenlerle birlestirildigi zaman;
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Ruhlar bedenlerle; iyiler iyilerle, kötüler kötülerle birleştiğinde,
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Ruhlar bedenlerle birleştirildiği,
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Ruhlar (bedenlerle) eşleştirildiği zaman.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Ruhlar (bedenlerle) birleştirildiğinde,
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Nefisler/kişiler çiftleştirildiği zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Nefisler eşleştirildiğinde (iyiler iyilerle, kötüler kötülerle bir araya toplandığında),
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Nefisler çiftleştiği zaman
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Nefisler, birleştiği zaman,
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Nefisler eşleştirildiğinde,
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Ruuhlar çiftleşdiği zaman,
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Nefisler, birleştirildiği (ruhlar, bedenlerle bir araya getirildiği) zaman!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Ruhlar çiftleştirildiği zaman;
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Nefisler çiftleştirildiğinde,
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve nefsler eşleştirildiği (fizik vücutla birleştiği) zaman.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Ve ruhlar (bedenlerle) birleştirildiği zaman.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
bütün insanlar (yaptıklarıyla) eşleştirildiğinde,
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
bütün insanlar tasnif edildiğinde,
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Ve ruhlar çiftleştirildiği zaman.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Ruhlar (bedenlerle) birleştirildiği zaman.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Nefisler eşleştirildiğinde
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Nefisler eşleştirildiği, ruhlar bedenlere girdiği zaman,
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Nefisler eşleştirildiği, ruhlar bedenlere girdiği zaman,
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Nefisler çiftleştirildiği zaman.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Nefisler birleştirildiği/eşleştirildiği zaman..
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
O zaman ki nefisler çiftleşir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Benlikler çiftleştirildiğinde,
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
When the souls are sorted out, (being joined, like with like);
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.