Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve sorulduğu zaman o diri diri toprağa gömülen kıza;
Adem UğurAdem Uğur:
Diri diri toprağa gömülen kıza, sorulduğunda,
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Diri diri toprağa gömülen (kız çocuklara) sorulduğunda,
Ahmet VarolAhmet Varol:
Diri diri gömülen kıza sorulduğu zaman:
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve ’diri diri toprağa gömülen kızcağıza’ sorulduğu zaman:
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(8-9) Diri olarak (toprağa) gömülen kız, hangi günahla öldürüldü? sorulduğu zaman.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(8-9) Diri diri toprağa gömülen kıza, hangi günah sebebiyle öldürüldüğü sorulduğunda,
Bekir SadakBekir Sadak:
(8-9) Kiz cocugun hangi suctan oturu olduruldugu kendisine soruldugu zaman;
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(8-9) Diri diri gömülen veya gömülmeden öldürülüp öylece gömülen kız çocuğuna, hangi suçtan dolayı öldürüldüğü sorulduğunda,
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(8-9) “Hangi suçtan dolayı öldürüldü diye” diri diri toprağa gömülen kıza sorulduğu,
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(8-9) Diri diri gömülen kız çocuğunun, hangi günahtan ötürü öldürüldüğü sorulduğu zaman,
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(8-9) Diri diri toprağa gömülen kıza, hangi günah sebebiyle öldürüldüğü sorulduğunda,
Edip YükselEdip Yüksel:
Doğduktan hemen sonra öldürülen kız çocuğu sorulduğu zaman:
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Diri diri toprağa gömülen kıza sorulduğunda,
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ve sorulduğu zaman o diri diri toprağa gömülen kıza;
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve ’diri diri toprağa gömülen kızcağıza’ sorulduğu zaman:
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Diri diri toprağa gömülen kıza sorulduğunda:
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(8-9) Diri diri gömülen kızın hangi suç (ların) dan dolayı öldürüldüğü sorulduğu zaman,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(8-9) Diri diri toprağa gömülen kıza, hangi günahtan dolayı öldürüldüğü sorulduğu zaman!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Diri diri gömülen kız çocuğuna sorulduğu zaman;
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Diri diri toprağa gömülen kız çocuklarına,
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve diri olarak toprağa gömülen kız çocuğuna sorulduğu zaman.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve diri olarak toprağa gömülen kızcağıza sorulduğu zaman.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve diri diri gömülen kız çocuklarına sorulduğunda
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
diri diri gömülen kız çocukları sorduğunda
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve diri olarak gömülen kız çocuğuna sorulduğu zaman.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Diri diri toprağa gömülen kız çocuğuna sorulduğu zaman.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ve diri diri gömülen küçük kız konusunda sorulduğunda:
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ve sorulduğu zaman o diri diri toprağa gömülen kıza;
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Diri diri gömülen kız çocuğuna,
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ve sorulduğu zaman o diri diri toprağa gömülen kıza:
Şaban PirişŞaban Piriş:
Diri diri gömülen kız çocuğuna sorulduğu zaman..
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve ’diri olarak toprağa gömülen kızcağıza’ sorulduğu zaman:
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O diri diri gömülen kız çocuğuna sorulduğunda,
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
When the female (infant), buried alive, is questioned -