Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Gerçekten de biz, insanı, en güzel bir sûrete sâhip olarak yarattık.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Biz elbette insanı en güzel biçimde yarattık.
Adem UğurAdem Uğur:
Biz insanı en güzel biçimde yarattık.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Gerçekten biz "İnsan"ı en güzel bir sûrette yarattık.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Gerçekten biz insanı en güzel biçimde yaratmışızdır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Doğrusu, Biz insanı en güzel bir biçimde yarattık.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Biz, gerçekten insanı en güzel bir biçimde yarattık.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(4-5) Andolsun, insanı en güzel biçimde yaratırız. Sonra onu aşağıların aşağısına indiririz.
Bekir SadakBekir Sadak:
Biz insani en guzel sekilde yarattik,
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Biz elbette insanı en güzel biçimde yarattık.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(1-4) İncire, zeytine, (Musa`nın, Rabbine münacatta bulunduğu) Sina dağına, bu güvenli şehre (Mekke`ye) andolsun ki, biz, gerçekten insanı en güzel bir biçimde yarattık.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Biz, gerçekten insanı en güzel bir biçimde yarattık.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(1-5) İncire, zeytine, Sina dağına ve şu emîn beldeye yemin ederim ki, biz insanı en güzel biçimde yarattık. Sonra onu aşağıların aşağısına indirdik.
Edip YükselEdip Yüksel:
Biz insanı en güzel olgunlukta yarattık.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Biz insanı en güzel bir şekilde yarattık,
Gültekin OnanGültekin Onan:
Doğrusu, biz insanı en güzel bir biçimde yarattık
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Doğrusu biz insanı en güzel biçimde yarattık.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
biz, hakıykat, insanı en güzel bir biçimde yaratdık.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Gerçekten (biz) insanı, en güzel bir biçimde yarattık!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Doğrusu Biz; insanı en güzel biçimde yarattık,
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Biz insanı en güzel bir biçimde yarattık.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Andolsun ki Biz, insanı (nefsini), ahseni takvim içinde (nefs tezkiyesi ve tasfiyesi yaparak en güzele ulaşabilecek özellikte) yarattık.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ki biz şüphesiz insanı en güzel bir biçimde yarattık.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Gerçek şu ki biz insanı en güzel şekilde yaratırız,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Doğrusu Biz insanı en güzel kıvamda yaratmış,
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Muhakkak ki, Biz insanı en güzel bir biçimde yarattık.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Biz insanı en güzel bir biçimde yarattık.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Doğrusu biz insanı en güzel bir biçimde yarattık.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Biz insanı en güzel bir şekilde yarattık,
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Biz insanı en mükemmel sûrette yarattık.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Biz insanı en güzel biçimde yarattık.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Biz, insanı en güzel şekilde yarattık.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Doğrusu, biz insanı en güzel bir biçimde yarattık.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Biz insanı, gerçekten en güzel bir biçimde yarattık.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
We have indeed created man in the best of moulds,