يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا
Yevme yude’une ila nari cehenneme de’a
Kelime
Anlamı
Kökü
يَوْمَ
o gün
يُدَعُّونَ
kakılırlar
إِلَىٰ
نَارِ
ateşine
جَهَنَّمَ
cehennem
دَعًّا
sürüklenerek

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O gün itilip kakılarak cehenneme atılırlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O gün onlar, itile kakıla cehennem ateşine sürüklenirler ve kendilerine denilir ki:

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O gün cehennem ateşine itilip atılırlar:

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O süreçte Cehennem Nârı’na karşı konulmaz şekilde sürüklenecekler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O gün onlar cehennem ateşine doğru şiddetle itilirler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Cehennem ateşine, ’küçültücü bir sürüklenme ile ’ sürüklenecekleri gün;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O gün, onlar cehennem ateşine itilip atılacaklar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (13-14) O gün cehennem ateşine zorla itilirler. Kendilerine, “İşte yalanladığınız ateş budur” denir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (13-14) Cehennem atesine itildikce itildikleri gun, onlara: «Iste yalanlayip durdugunuz ates budur;

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (13-14) O gün, onlar Cehennem ateşine itildikçe itilecekler. «İşte bu, yalanladığınız ateştir!» (denilecek).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O gün itilip kakılarak cehenneme atılırlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (13-14) Cehennem ateşine itilip atılacakları gün onlara, "İşte bu yalanlamakta olduğunuz ateştir" denilir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (13-14) O gün cehennem ateşine itilip atılırlar da «İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!» denilir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Cehennem ateşine itildikleri gün:

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O gün onlar cehennem ateşine itilip kakılacaklar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O gün şöyle denilerek cehennem ateşine itilirler:

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Cehennem ateşine, ’küçültücü bir sürüklenme ile’ sürüklenecekleri gün;

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Cehenem ateşine, küçültücü bir sürüklenme ile sürüklenecekleri gün;

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O gün onlar cehennem ateşine itilib kakılırlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O gün (onlar), Cehennem ateşine şiddetli bir itilişle itilip kakılırlar!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O gün; cehennem ateşine itildikçe itilirler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O kıyamet günü cehennem ateşine çağırıldıklarında.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O gün cehennem ateşine sürüklenerek atılırlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O gün onlar cehennem ateşine itildikçe itilirler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onlar, o Gün (karşı konulamaz bir) darbe ile cehennem ateşine atılacaklar (ve kendilerine denilecek:)

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar o gün karşı konulmaz bir güçle cehennem ateşine itilecekler (ve şöyle denilecek):

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Bir gün ki, cehennem ateşine şiddetli bir surette atılıp defedilirler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O gün cehenneme itildikçe itilirler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O gün onlar bir itilişle cehennem ateşine sürüklenirler;

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O gün şöyle denilerek cehennem ateşine itilirler:

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O gün onlar cehenneme şiddetle itilirler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O gün (şöyle denilerek) cehennem ateşine kakılırlar:

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O gün itile kakıla cehennem ateşine atılacaklardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Cehennem ateşine, ’küçültücü bir sürüklenme ile’ sürüklenecekleri gün;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O gün cehenneme bir kakılışla kakılırlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    That Day shall they be thrust down to the Fire of Hell, irresistibly.