Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Tur suresi
←
13. ayet
→
يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا
Yevme yude’une ila nari cehenneme de’a
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَوْمَ
yevme
o gün
YVM
(ي و م)
يُدَعُّونَ
yudeǎǔne
kakılırlar
DǍǍ
(د ع ع)
إِلَىٰ
ilā
نَارِ
nāri
ateşine
NVR
(ن و ر)
جَهَنَّمَ
cehenneme
cehennem
دَعًّا
deǎǎn
sürüklenerek
DǍǍ
(د ع ع)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
O gün itilip kakılarak cehenneme atılırlar.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
O gün onlar, itile kakıla cehennem ateşine sürüklenirler ve kendilerine denilir ki:
Adem Uğur
Adem Uğur
:
O gün cehennem ateşine itilip atılırlar:
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
O süreçte Cehennem Nârı’na karşı konulmaz şekilde sürüklenecekler!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
O gün onlar cehennem ateşine doğru şiddetle itilirler.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Cehennem ateşine, ’küçültücü bir sürüklenme ile ’ sürüklenecekleri gün;
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
O gün, onlar cehennem ateşine itilip atılacaklar.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
(13-14) O gün cehennem ateşine zorla itilirler. Kendilerine, “İşte yalanladığınız ateş budur” denir.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
(13-14) Cehennem atesine itildikce itildikleri gun, onlara: «Iste yalanlayip durdugunuz ates budur;
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
(13-14) O gün, onlar Cehennem ateşine itildikçe itilecekler. «İşte bu, yalanladığınız ateştir!» (denilecek).
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
O gün itilip kakılarak cehenneme atılırlar.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
(13-14) Cehennem ateşine itilip atılacakları gün onlara, "İşte bu yalanlamakta olduğunuz ateştir" denilir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(13-14) O gün cehennem ateşine itilip atılırlar da «İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!» denilir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Cehennem ateşine itildikleri gün:
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
O gün onlar cehennem ateşine itilip kakılacaklar.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
O gün şöyle denilerek cehennem ateşine itilirler:
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Cehennem ateşine, ’küçültücü bir sürüklenme ile’ sürüklenecekleri gün;
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Cehenem ateşine, küçültücü bir sürüklenme ile sürüklenecekleri gün;
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
O gün onlar cehennem ateşine itilib kakılırlar.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
O gün (onlar), Cehennem ateşine şiddetli bir itilişle itilip kakılırlar!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
O gün; cehennem ateşine itildikçe itilirler.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
O kıyamet günü cehennem ateşine çağırıldıklarında.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
O gün cehennem ateşine sürüklenerek atılırlar.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
O gün onlar cehennem ateşine itildikçe itilirler.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Onlar, o Gün (karşı konulamaz bir) darbe ile cehennem ateşine atılacaklar (ve kendilerine denilecek:)
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Onlar o gün karşı konulmaz bir güçle cehennem ateşine itilecekler (ve şöyle denilecek):
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Bir gün ki, cehennem ateşine şiddetli bir surette atılıp defedilirler.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
O gün cehenneme itildikçe itilirler.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
O gün onlar bir itilişle cehennem ateşine sürüklenirler;
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
O gün şöyle denilerek cehennem ateşine itilirler:
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
O gün onlar cehenneme şiddetle itilirler.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
O gün (şöyle denilerek) cehennem ateşine kakılırlar:
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
O gün itile kakıla cehennem ateşine atılacaklardır.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Cehennem ateşine, ’küçültücü bir sürüklenme ile’ sürüklenecekleri gün;
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
O gün cehenneme bir kakılışla kakılırlar.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
That Day shall they be thrust down to the Fire of Hell, irresistibly.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.