هَٰذِهِ النَّارُ الَّتِي كُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ
Hazihin narulleti kuntum biha tukezzibun
Kelime
Anlamı
Kökü
هَٰذِهِ
işte budur
النَّارُ
ateş
الَّتِي
كُنْتُمْ
olduğunuz
بِهَا
onu
تُكَذِّبُونَ
yalanlamış

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İşte budur yalanladığınız ateş.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Bu sizin yalanlamış olduğunuz cehennemdir."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur! denilir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "İşte bu, kendisini tekzip ettiğiniz o Nâr!" (denilir).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’İşte bu, sizin yalanlamakta olduğunuz ateştir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Onlara şöyle denir:) "İşte sizin yalanladığınız ateş budur."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Cehennem için vazifeli melekler tarafından onlara şöyle denir): İşte sizin (dünyada) yalan saymakta olduğunuz ateş, budur.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (13-14) O gün cehennem ateşine zorla itilirler. Kendilerine, “İşte yalanladığınız ateş budur” denir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (13-14) Cehennem atesine itildikce itildikleri gun, onlara: «Iste yalanlayip durdugunuz ates budur;

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (13-14) O gün, onlar Cehennem ateşine itildikçe itilecekler. «İşte bu, yalanladığınız ateştir!» (denilecek).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Onlara şöyle denir:) “İşte sizin yalanladığınız ateş budur.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (13-14) Cehennem ateşine itilip atılacakları gün onlara, "İşte bu yalanlamakta olduğunuz ateştir" denilir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (13-14) O gün cehennem ateşine itilip atılırlar da «İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!» denilir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İşte, yalanlamakta olduğunuz Ateş budur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Onlara): «İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur» (denilecek).

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    «İşte yalanlayıp durduğunuz cehennem budur!

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Onlara şöyle denir:) "İşte sizin yalanladığınız ateş budur."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "İşte sizin yalanladığınız ateş budur."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Şöyle denilecek:) «İşte sizin yalan saymakda idiğiniz ateş budur».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Kendilerine denilir ki:) `İşte kendisini yalanlayıp durduğunuz ateş, budur!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yalanlayıp durduğunuz ateş, işte budur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlara "Yeryüzünde yaşarken yalanlamış olduğunuz ateş, işte bu" denilecek.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşte bu tekzip etmiş (yalanlamış) olduğunuz ateştir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Onlara.) "İşte sizin yalanlamakta olduğunuz ateş budur (denir)!"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Bu, sizin yalanlamış olduğunuz ateştir!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    "Bu sizin vaktiyle yalanlamış olduğunuz ateştir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Bu, o ateştir ki, siz bunu talep eder olmuştunuz. (denilir).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İşte yalanlayıp durduğunuz cehennem budur!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "işte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «İşte yalanlayıp durduğunuz cehennem budur!

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşte, denilir, alın size yalan saydığınız ateş!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Yalanladığınız ateş budur!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Onlara şöyle denir:) «İşte sizin yalanlamakta olduğunuz ateş budur.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "İşte budur yalanlayıp durduğunuz ateş!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "This:, it will be said, "Is the Fire,- which ye were wont to deny!