إِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلُ نَدْعُوهُ ۖ إِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيمُ
İnna kunna min kablu ned’uh innehu huvel berrur rahıym
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّا
elbette biz
كُنَّا
idik
مِنْ
قَبْلُ
bundan önce
نَدْعُوهُ
yalnız O’na yalvarır
إِنَّهُ
çünkü O
هُوَ
O’dur
الْبَرُّ
iyilik eden
الرَّحِيمُ
esirgeyen

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Gerçekten de önceden onu çağırırdık; şüphe yok ki o, şanı yüce bir lütuf sâhibidir, rahîmdir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Biz bundan önce dünyada da, O’na yalvarıp ibadet ederdik. Çünkü O, iyiliği bol ve rahmeti geniştir."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Gerçekten biz bundan önce O’na yalvarıyorduk. Çünkü iyilik eden, esirgeyen ancak O’dur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Muhakkak ki biz bundan önce de O’na yöneliyorduk! Muhakkak ki O, Berr’dir, Rahıym’dir."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz biz daha önce O’na yalvarırdık. Gerçekten iyilik eden, rahmet eden O’dur.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Şüphesiz, biz bundan önce O’na dua (kulluk) ederdik. Gerçekten O, iyiliği bol, esirgemesi çok olanın ta Kendisi’dir."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Biz, bundan önce O’na ibadet ediyorduk ve bizi korumasını istiyorduk. Gerçekten O, kerem sahibidir, Rahîm’dir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Gerçekten biz bundan önce O`na yalvarıyorduk. Çünkü asıl iyilik sahibi ve merhamet eden O`dur.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (26-28) «Dogrusu bundan once ailemizin yaninda bile korku icindeydik; Allah lutfedip bizi kavurucu azabdan korudu; dogrusu bundan once de O’na yalvariyorduk; suphesiz O, iyilik yapandir, aciyandir» derler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz biz, bundan önce de O’na yalvarıp ibâdet ederdik. Çünkü O, iyiliği bol, rahmeti geniştir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Gerçekten biz bundan önce (dünyada) O`na yalvarırdık (ibadet ederdik). Şüphesiz O, iyiliği ve merhameti bol olandır.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Gerçekten biz bundan önce O’na yalvarıyorduk. Şüphesiz O, iyilik edendir, çok merhametlidir."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Gerçekten biz bundan önce O’na yalvarıyorduk. Çünkü iyilik eden, esirgeyen ancak O’dur.»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Biz daha önce O’na yalvarırdık; O, İyilik edendir, Rahimdir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Gerçekten biz bundan önce O’na yalvarıyorduk. Çünkü iyilik eden, esirgeyen ancak O’dur.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz bundan önce yalnız O’na yalvarırdık. Çünkü iyilik eden, esirgeyen O’dur O.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Şüphesiz, biz bundan önce O’na dua (kulluk) ederdik. Gerçekten O, iyiliği bol, esirgemesi çok olanın ta kendisidir."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Şüphesiz biz bundan önce O’na dua ederdik. Gerçekten O, evet O ihsanı boldur, Rahîm’dir."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Gerçek biz bundan evvel (müvahhid olarak) Ona ibâdet ediyorduk. Şübhesiz ki O, (evet) O, (va’dinde saadık) ihsanı bol, çok esirgeyicidir».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Gerçekten biz, bundan önce O`na duâ ediyorduk. Şübhesiz ki Berr (çok lütufta bulunan), Rahîm (çok merhamet eden) ancak O`dur.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Gerçekten biz, bundan önce de O’na dua ediyorduk. Muhakkak ki O’dur O Berr, Rahim.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz, daha önce dünyada iken, yalnızca Allah’a dua ederdik. Çünkü bütün iyilikleri yapan ve merhametli olan O dur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki biz, daha önceden O’na (Allah’a) dua ediyorduk. Muhakkak ki O; Berr’dir (çok cömert, çok lütufkârdır), Rahîm’dir (Rahîm esması ile tecelli edendir).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Hiç şüphesiz biz bundan önce O’na dua (kulluk) ederdik. Gerçekten O, iyiliği bol, esirgemesi çok olanın ta kendisidir."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Şüphesiz biz bundan önce (yalnız) O’na yalvarırdık. (Ve O, bize şimdi gösterdi ki) yalnız O’dur gerçekten iyilik eden ve gerçek rahmet kaynağı!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şüphesiz biz bundan önce de hep O`na dua ederdik; çünkü O, evet O`dur mutlak iyi olan sonsuz rahmet sahibi.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (27-28) «Şimdi Allah Teâlâ bizim üzerimize lütuf ve ihsanda bulundu ve bizi o Semûm azabından vâkiye buyurdu. Şüphe yok ki, biz evvelce O’na dua eder olmuştuk. Muhakkak ki o, vaadinde sâdıkdır, çok esirgeyicidir.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Biz bundan önce de O’na yalvarıyorduk. Şüphesiz ki O iyilik yapandır, merhamet edendir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz biz, bundan önce yalnız O’na yalvarıp yakarıyorduk. Çünkü O iyiliği bol, merhameti/ikramı çok olandır."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz bundan önce yalnız O’na yalvarırdık. Çünkü iyilik eden, esirgeyen O’dur O.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Çünkü biz daha önce Allah’a dua ve ibadet eder, bizi ateşten korumasını niyaz ederdik." Gerçekten O, berr’dir, rahîmdir (hayırların kaynağıdır, merhamet ve ihsanı boldur).

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Biz bundan önce yalnız O’na yalvarır (bizi korumasını O’ndan niyaz eder)dik. Çünkü iyilik eden, esirgeyen O’dur, O."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Biz, önceden de ona dua ediyorduk. Gerçekten O, iyilik sahibi, merhamet sahibidir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Hiç şüphesiz, biz bundan önce O’na dua (kulluk) ederdik. Gerçekten O, iyiliği bol, esirgemesi çok olanın ta kendisidir.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Biz önceden O’na yakarıyorduk. Çünkü O’dur Berr, cömertçe iyilik eden; O’dur rahmeti sınırsız olan."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!"