Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Derken Allah lûtfetti bize ve korudu bizi tâ iliklere işleyen sam yelinin azâbından.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Allah bize bol bol lütufta bulundu da, ta iliklere işleyen cehennem azabından korudu.
Adem UğurAdem Uğur:
Allah bize lütfetti de bizi vücudun içine işleyen azaptan korudu.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Allâh bize lütfetti ve bizi (cehennem ateşi) Semum’un (insan bedeninin gözeneklerinden geçen zehirleyici dumansız ateş; mikrodalga radyasyon) azabından korudu!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Allah bize lutfetti de bizi delikçiklere (hücrelere) kadar işleyen azaptan korudu.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Şimdi Allah, bize lütufta bulundu ve ’hücrelere kadar işleyen kavurucu’ azaptan korudu."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Artık Allah bize lütûf buyurdu ve bizleri o ateşin azabından korudu.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Allah bize lütfetti ve bizi iliklere işleyen azaptan korudu.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(26-28) «Dogrusu bundan once ailemizin yaninda bile korku icindeydik; Allah lutfedip bizi kavurucu azabdan korudu; dogrusu bundan once de O’na yalvariyorduk; suphesiz O, iyilik yapandir, aciyandir» derler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Allah, bize bol lûtufta bulundu da Cehennem’in kavurucu azabından korudu.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(26-27) Şöyle derler: “Biz, bundan önce (dünyada) ailemizle birlikte (azaptan ve Allah`a karşı gelmekten) sakınırdık. Allah da bize lütfetti ve bizi iliklere işleyen cehennem azabından korudu.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Allah da bize lütfetti ve bizi iliklere işleyen cehennem azabından korudu."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
«Allah bize lütfetti de bizi vücudun içine işleyen azaptan korudu.»
Edip YükselEdip Yüksel:
"ALLAH bize iyilik etti de bizi içe işleyen azaptan korudu."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Allah bize lutfetti de bizi (vücûdun) içine işleyen (kavurucu) azabdan korudu.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah bize lütfetti de bizi vücudun içine işleyen azabtan korudu.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Şimdi Tanrı, bize lütufta bulundu ve ’hücrelere kadar işleyen kavurucu’ azabdan korudu."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Şimdi Allah, bize lütufta bulundu ve hücrelere kadar işleyen kavurucu azabdan korudu."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«İşte Allah bize (mağfiret ve rahmetini) lûtfetdi. Bizi sâm yeli azabından korudu».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`İşte Allah bize lûtfetti de (derilerden içeri) nüfûz edici o azabdan bizi korudu!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Allah; bize, lutfetti de bizi gözeneklere işleyen o Semum azabından korudu.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Allah bize iyiliklerde bulundu ve bizi yakıcı ateşin azabından korudu. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Şimdi Allah bizi ni’metlendirdi ve bizi (cehennemin) kavurucu ateşinin azabından korudu.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Şimdi Allah bize lütufta bulundu ve bizi, iliklere kadar işleyen kavurucu azaptan korudu."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve bu durumdayken Allah bizi lütfuyla inayetlendirdi ve (çaresizliğin) yakıcı fırtınalarının azabından bizi korudu.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
fakat Allah bize kerem etti de, bizi zehir gibi içe işleyen yakıcı bir ateşin azabından korudu.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(27-28) «Şimdi Allah Teâlâ bizim üzerimize lütuf ve ihsanda bulundu ve bizi o Semûm azabından vâkiye buyurdu. Şüphe yok ki, biz evvelce O’na dua eder olmuştuk. Muhakkak ki o, vaadinde sâdıkdır, çok esirgeyicidir.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Allah lütfedip bizi kavurucu azaptan korudu. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Allah bize lütfetti ve bizi iliklere işleyen azaptan korudu.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah bize lütfetti de bizi vücudun içine işleyen azabtan korudu.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(26-27) "Biz dünyada, ailemiz içinde iken sonumuzdan endişe ederdik. Ama şükürler olsun ki Allah bize lütfetti ve bizi, o kavuran ateşten korudu.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Allâh bize lutfetti de bizi o delikçiklere işleyen azâbdan korudu."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah bize lutfetti de bizi kavurucu azabtan korudu.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Şimdi Allah, bize lütufta bulundu ve bizi, ’hücrelere kadar işleyen kavurucu’ azabdan korudu.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Allah bize lütufta bulundu ve bizi o iliklere işleyen azaptan korudu."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind.