أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَامُهُمْ بِهَٰذَا ۚ أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
Em te’muruhum ahlamuhum bihaza em hum kavmun tağun
Kelime
Anlamı
Kökü
أَمْ
yoksa
تَأْمُرُهُمْ
emrediyor
أَحْلَامُهُمْ
akılları (mı?)
بِهَٰذَا
bunu
أَمْ
yoksa
هُمْ
onlar
قَوْمٌ
bir topluluk (mudur?)
طَاغُونَ
azgın

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yoksa bu sözleri akılları mı emrediyor onlara, yoksa azgın bir topluluk mu onlar?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yoksa bu tutarsızlık ve çelişkiyi, akılları mı onlara emrediyor. Yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlara akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlara bunu akılları mı emrediyor; yoksa onlar küstah bir toplum mu?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bunu kendilerine akılları mı emrediyor yoksa onlar azgın bir topluluk mudurlar?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yoksa bunu kendilerine saçma-akılları mı emrediyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yoksa, (Hz. Peygambere kâhin ve mecnûn demekle) bu tenakuzu onlara akılları mı emrediyor. Yoksa azgın bir kavim midirler?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlara akılları mı bunu emrediyor? Yoksa onlar azgınlar topluluğu mudurlar?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bunu onlara akillari mi buyuruyor? Yoksa onlar azgin bir millet midirler?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yoksa bunu (bu tutarsızlık ve çelişkiyi) akılları mı onlara emrediyor ? Değilse onlar, azıp sapıtan bir millet midir?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Yahut bunu kendilerine saçma akılları mı emrediyor? Yoksa onlar azgın bir toplum mudur?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bunu kendilerine akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlara akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bunları rüyalarının etkisiyle mi söylüyorlar, yoksa onlar haddi aşan bir topluluk mudur?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onların akılları mı bunu emreder yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onların akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı buyuruyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yoksa bunu kendilerine saçmaakılları mı emrediyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Yahud bunu kendilerine akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgınlar güruhu mudur?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Yoksa onlara bunu (bu iftirâlarını) akılları mı emrediyor? Yoksa onlar, bir azgınlar topluluğu mudur?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bunu kendilerine akılları mı buyuruyor, yoksa onlar, azgın bir kavim midirler?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yoksa o inkârcıların hayalleri mi peygamberi bu ithamlarla suçlamayı emrediyor? Yoksa onlar Rablerine karşı azgın bir topluluk mu?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yoksa onların akılları bunu mu emrediyor? Veya onlar azgın bir kavim mi?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı emretmektedir? Yoksa kendileri azgın bir kavim midir?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Akılları mı onlara bu (tavrı takınmaları)nı telkin ediyor, yoksa (bu hal) (sadece) kaba bir küstahlığın eseri midir?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yoksa onları bu tavra savruk akılları mı sevk ediyor? Sakın onlar isyanda sınır tanımayan azgın bir topluluk olmasın?!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Yoksa onlara bununla akılları mı emrediyor? Yoksa onlar bir azgın kavim midirler?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bunu onlara akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudurlar?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yoksa bunu, akılları mı emrediyor? Veyahutta onlar azgın bir kavim midirler?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onların akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Akılları mı kendilerinden bunu istiyor, yoksa onlar azgın bir toplum olduklarından mı böyle yapıyorlar?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Akılları mı bunu kendilerine emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yoksa onlar, bunu rüyalarında mı gördüler? Yoksa onlar, azgın bir toplum mudur?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı emretmektedir? Yoksa kendileri azgın bir kavim midir?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Acaba bunu onlara hayalleri mi emrediyor yoksa bunlar azmış bir topluluk mu?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Is it that their faculties of understanding urge them to this, or are they but a people transgressing beyond bounds?