Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Yoksa onu kendisi uyduruyor mu diyorlar? Hayır, inanmamışlardır onlar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Yoksa onlar, bu Kur’ân’ı kendisi uydurmuştur mu diyorlar. Hayır, aksine onlar gerçeği biliyor, ama inanmak istemiyorlar.
Adem UğurAdem Uğur:
Yahut "Onu kendisi uydurdu!" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Yoksa "Onu uyduruyor" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar!
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Onu kendisi uydurup söyledi’ mi diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Yoksa: "Onu kendisi uydurup-söyledi" mi diyorlar? Hayır; onlar iman etmiyorlar.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Yoksa, o Kur’an’ı kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, (iş dedikleri gibi değil, sırf inad ve inkârlarından dolayı) iman etmezler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Yoksa, “onu kendisi uydurdu” mu diyorlar? Hayır! Onlar inanmıyorlar.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Yoksa; onu kendisi uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yoksa onlar "Onu (kitabı) kendisi söyleyip uyduruyor" mu? diyorlar. Hayır, onlar elçiye inanmıyorlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Yahut: "Onu kendisi uydurup söyledi." mi diyorlar? Hayır, onlar îmân etmezler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Yoksa, "Onu kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Yoksa onlar: "Bu (mesaj)ı kendisi uydurmuştur!" mu diyorlar? Hayır, tersine, onlar (gerçeği biliyor, ama) inanmak istemiyorlar!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ya yoksa onlar, "Kendi söylediğini Allah`a isnat etti" mi diyorlar? Ama yoo! (Dediklerine) kendileri de inanmıyorlar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(33-34) Yoksa diyorlar mı ki: «Onu kendisi uydurdu?» Hayır. İmân etmezler. Haydi onun misli bir söz getiriversinler, eğer doğru sözlü kimseler oldu iseler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Yoksa: "Onu kendisi uydurdu!" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Yoksa "onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yoksa «Onu uydurdu» mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Yahut Kur’ân’ı "kendi uydurdu" mu diyorlar? Hayır! Onlar bu iddialarında samimî değiller. Onların inanmaya niyetleri yok da onun için bu kabîl sözler sarf ediyorlar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Yoksa onu uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Yoksa: «Onu kendisi uydurup söyledi» mi diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yoksa, "Onu uydurdu" mu diyorlar! Hayır, iman etmiyorlar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Or do they say, "He fabricated the (Message)"? Nay, they have no faith!