Ali BulaçAli Bulaç:
Üstüste dizili meyveleri sarkmış muz ağaçları,
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Dolgun salkımlı muzlar altında;
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(28-33) Dikensiz meyve ağaçları; salkımları sarkmış muz ağaçları, yayılmış gölgelerde, çağlayarak akan sularda, koparılmamış ve yasak edilmemiş birçok meyve ile nimetlendirilirler.
Bekir SadakBekir Sadak:
(28-34) Onlar dikensiz sedir agaclari, salkimlari sarkmis muz agaclari, uzamis golge altinda, caglayarak akan sular kenarlarinda; bitip tukenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasinda; yuksek dosekler uzerindedirler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(28-34) (Onlar cennette) dikensiz ağaçlar, meyveleri sarkmış muz ağaçları, (kesintisiz) uzayan gölgeler, çağlayarak akan sular, tükenmeyen ve yasaklanmayan çok çeşitli meyveler içinde ve yüksek döşekler (sedirler) üzerindedirler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(28-34) (Onlar), dikensiz sidir ağaçları ve meyveleri küme küme dizili muz ağaçları altında, yayılmış sürekli bir gölgede, çağlayan bir su başında, tükenmeyen ve yasaklanmayan çok çeşitli meyveler içinde ve yüksek döşekler üzerindedirler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Meyveleri salkım salkım dizili muz ağaçları,
Edip YükselEdip Yüksel:
Salkımları sarkmış muz ağaçları,
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Meyva yüklü muz ağaçları arasında,
Gültekin OnanGültekin Onan:
Üstüste dizili meyveleri sarkmış muz ağaçları,
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Meyveleri birbirine girmiş muz ağaçları altında,
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
meyveleri tıklım tıklım muz ağaç (lar) ı,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(28-34) (Onlar,) dikensiz sedir ağaçları ve (salkımları) dizili muz ağaçları içinde, yayılmış bir gölgede, çağlayan su (kenarların)da, tükenmeyen ve yasaklanmayan pek çok meyveler arasında ve yükseltilmiş döşeklerdedirler!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Salkımları sarkmış muz ağaçları,