إِنَّا أَنْشَأْنَاهُنَّ إِنْشَاءً
İnna enşe’nahunne inşaen.
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّا
elbette biz
أَنْشَأْنَاهُنَّ
kadınları inşa’ etmişizdir
إِنْشَاءً
(yeni bir) inşa’ ile

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki biz, onların eşlerini de yeniden yarattık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Biz onların eşleri olan kadınları, yepyeni bir yaratılışla yaratıp, o gün onlara vereceğiz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Gerçekten biz hûrileri apayrı biçimde yeni yarattık.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki biz onları (şuurun eşi olan bedenleri yeni) bir inşa edişle inşa ettik.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Gerçekten biz onları (hurileri), yepyeni bir yaratışla yarattık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gerçek şu ki, Biz onları yeni bir inşa (yaratma) ile inşa edip-yarattık.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gerçekten biz, (dünyada kocalmış kadınları, gençleştirerek cennetde) onları yepyeni bir yaratılışla yaratmışızdır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (35-40) Sağdakiler için biz, kadınları yeniden biçimlendiririz. Onları genç kızlar haline getiririz. Eşleri tarafından sevilen yaşıt genç kızlar. Bütün bunlar amel defteri sağından verilenler içindir. Onların birçoğu öncekilerden, birçoğu da sonrakilerdendir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (35-38) Biz ceylan gozluleri, defterleri sagdan verilenler icin yeniden yaratmisizdir; onlari bakire, eslerine duskun ve hepsini bir yasta kilmisizdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Biz onları (Cennet’teki Hurileri) yepyeni bir yaratılışla yaratıp meydana getirdik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Biz onları (dünyada kocalmış kadınları, gençleştirerek cennette) yepyeni bir yaratılışla yarattık.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Biz onları (hurileri) yepyeni bir yaratılışta yarattık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Gerçekten biz hûrileri apayrı biçimde yeni yarattık.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Biz kadınları yeniden biçimlendirdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Biz kadınları yeniden inşa ettik (yarattık).

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz oradaki hurileri yeniden yarattık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gerçek şu ki, biz onları yeni bir inşa (yaratma) ile inşa edip yarattık.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gerçek şu ki, biz onları yeni bir inşa ile inşa edipyarattık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hakıykat, biz onları yepyeni bir yaratılışla yaratdık da,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz ki biz onları (Cennetteki o kadınlarını yeni) bir yaratılışla yarattık.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Gerçekten Biz; onları, yeni bir yaratılışla yarattık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bu nimetleri biz yarattık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki Biz, onları yeni bir inşa (yaratılış) ile inşa ettik (yarattık).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz biz onları özel bir yaratışla yarattık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    çünkü, Biz onları yenilenmiş bir hayatta tekrar var etmiş olacağız,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Çünkü Biz onları yepyeni bir yaratılışla inşa edeceğiz,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (34-35) Ve yükseltilmiş yataklardadırlar. Şüphe yok ki, Biz onları bir yaradılış ile yarattık.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Biz onları (cennete giren kadınları) yepyeni bir yaratılışla yaratmışızdır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gerçek şu ki, Biz onları yeniden yarattık.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz oradaki hurileri yeniden yarattık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (34-35) Onlara, pek değerli eşler de verdik. Biz o eşleri, yepyeni bir yaratılışla yaratıp, sûret ve sîretlerini son derece güzelleştirdik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz (oradaki) kadınları da yeniden bir güzel inşâ’ etmişiz,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Biz, o kadınları yeni bir yaratılışla yeniden yarattık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gerçek şu ki, biz onları yeni bir inşa (yaratma) ile inşa edip yarattık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Biz kadınları da güzel bir biçimde yeniden yaratmış,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    We have created (their Companions) of special creation.