Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki biz, onların eşlerini de yeniden yarattık.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Biz onların eşleri olan kadınları, yepyeni bir yaratılışla yaratıp, o gün onlara vereceğiz.
Adem UğurAdem Uğur:
Gerçekten biz hûrileri apayrı biçimde yeni yarattık.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki biz onları (şuurun eşi olan bedenleri yeni) bir inşa edişle inşa ettik.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Gerçekten biz onları (hurileri), yepyeni bir yaratışla yarattık.
Ali BulaçAli Bulaç:
Gerçek şu ki, Biz onları yeni bir inşa (yaratma) ile inşa edip-yarattık.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Gerçekten biz, (dünyada kocalmış kadınları, gençleştirerek cennetde) onları yepyeni bir yaratılışla yaratmışızdır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(35-40) Sağdakiler için biz, kadınları yeniden biçimlendiririz. Onları genç kızlar haline getiririz. Eşleri tarafından sevilen yaşıt genç kızlar. Bütün bunlar amel defteri sağından verilenler içindir. Onların birçoğu öncekilerden, birçoğu da sonrakilerdendir.
Bekir SadakBekir Sadak:
(35-38) Biz ceylan gozluleri, defterleri sagdan verilenler icin yeniden yaratmisizdir; onlari bakire, eslerine duskun ve hepsini bir yasta kilmisizdir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Biz onları (Cennet’teki Hurileri) yepyeni bir yaratılışla yaratıp meydana getirdik.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Biz onları (dünyada kocalmış kadınları, gençleştirerek cennette) yepyeni bir yaratılışla yarattık.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Biz onları (hurileri) yepyeni bir yaratılışta yarattık.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Gerçekten biz hûrileri apayrı biçimde yeni yarattık.
Edip YükselEdip Yüksel:
Biz kadınları yeniden biçimlendirdik.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Biz kadınları yeniden inşa ettik (yarattık).
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Biz oradaki hurileri yeniden yarattık.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Gerçek şu ki, biz onları yeni bir inşa (yaratma) ile inşa edip yarattık.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Gerçek şu ki, biz onları yeni bir inşa ile inşa edipyarattık.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Hakıykat, biz onları yepyeni bir yaratılışla yaratdık da,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki biz onları (Cennetteki o kadınlarını yeni) bir yaratılışla yarattık.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Gerçekten Biz; onları, yeni bir yaratılışla yarattık.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bu nimetleri biz yarattık.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki Biz, onları yeni bir inşa (yaratılış) ile inşa ettik (yarattık).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz biz onları özel bir yaratışla yarattık.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
çünkü, Biz onları yenilenmiş bir hayatta tekrar var etmiş olacağız,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Çünkü Biz onları yepyeni bir yaratılışla inşa edeceğiz,
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(34-35) Ve yükseltilmiş yataklardadırlar. Şüphe yok ki, Biz onları bir yaradılış ile yarattık.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Biz onları (cennete giren kadınları) yepyeni bir yaratılışla yaratmışızdır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Gerçek şu ki, Biz onları yeniden yarattık.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Biz oradaki hurileri yeniden yarattık.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(34-35) Onlara, pek değerli eşler de verdik. Biz o eşleri, yepyeni bir yaratılışla yaratıp, sûret ve sîretlerini son derece güzelleştirdik.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Biz (oradaki) kadınları da yeniden bir güzel inşâ’ etmişiz,
Şaban PirişŞaban Piriş:
Biz, o kadınları yeni bir yaratılışla yeniden yarattık.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Gerçek şu ki, biz onları yeni bir inşa (yaratma) ile inşa edip yarattık.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Biz kadınları da güzel bir biçimde yeniden yaratmış,
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
We have created (their Companions) of special creation.