Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Siz mi bitiriyorsunuz onu, yoksa biz mi bitirmedeyiz?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Siz mi bitiriyorsunuz onu, yoksa biz mi bitirmekteyiz?
Adem UğurAdem Uğur:
Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onu yeşerten siz misiniz yoksa biz miyiz?
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onu siz mi bitiriyorsunuz yoksa bitiren biz miyiz?
Ali BulaçAli Bulaç:
Onu sizler mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren Biz miyiz?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa biz miyiz bitiren?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(63-67) Düşündünüz mü ektiklerinizi? Siz mi onları ekin haline getiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız. “Doğrusu borç altına girdik, daha doğrusu biz yoksul kaldık” derdiniz.
Bekir SadakBekir Sadak:
(63-64) Soyleyin, ektiklerinizi yerden bitirenler sizler misiniz, yok Biz mi bitiriyoruz?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Siz mi onları bitiriyorsunuz, yoksa biz mi bitiriyoruz?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(63-64) (Toprağa) ekmekte olduğunuz (tohum)u gördünüz mü? Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?
Edip YükselEdip Yüksel:
Siz mi onu yetiştiriyorsunuz, yoksa biz mi?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa onu bitiren biz miyiz?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onu sizler mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitirenler biz miyiz?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitirenler (onu yetiştirenler) biz miyiz?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onu, siz mi bitiriyorsunuz, yoksa Biz miyiz, bitirenler?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onları siz mi yetiştiriyorsunuz, yoksa biz mi yetiştiricileriz?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onu siz mi yetiştiriyorsunuz, yoksa onu yetiştiren Biz miyiz?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onu sizler mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Onu büyütüp yeşerten siz misiniz, yoksa Biz miyiz onun büyüyüp yeşermesinin sebebi?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Siz mi ekip büyütüyorsunuz onu, yoksa Biz miyiz ekip büyüten?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Haber veriniz onu sizler mi bitiriyorsunuz, yoksa bitirenler Biz miyiz?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onu yerden siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitirenler biz miyiz?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onu siz mi bitiriyorsunuz? Yoksa bitirenler Biz miyiz?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa onu bitiren biz miyiz?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(63-64) Ektiğiniz tohuma baksanıza! Siz mi onu yetiştiriyorsunuz Biz mi?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Siz mi onu bitiyorsunuz, yoksa bitirenler biz miyiz?
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onları bitiren siz misiniz; yoksa biz mi bitiriyoruz?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onu sizler mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Siz mi bitiriyorsunuz onu, yoksa bitirenler bizler miyiz?
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Is it ye that cause it to grow, or are We the Cause?