يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ
Yevmeiziy yasdürun nasü eştatel li yürav a’malehüm
Kelime
Anlamı
Kökü
يَوْمَئِذٍ
o gün
يَصْدُرُ
çıkarlar
النَّاسُ
insanlar
أَشْتَاتًا
ayrı ayrı gruplar halinde
لِيُرَوْا
gösterilsin diye
أَعْمَالَهُمْ
yaptıkları işler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O gün insanlar, gittikleri yerden gelirler, yaptıklarını görmek için.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O gün bütün insanlar geçmişteki yaptıkları tüm işleri kendilerine gösterilmesi için ayrı ayrı guruplar halinde Rablerinin huzuruna gelecekler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O gün insanlar, gruplar hâlinde çıkar ki çalışmalarının sonucunu görsünler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O gün insanlar amellerinin kendilerine gösterilmesi için çeşitli gruplar halinde çıkarlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp-çıkarlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O gün (kıyamette) insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek için (rütbelerinin icabı) fırka fırka (kabirlerinden) çıkacaktır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O gün insanlar gruplar halinde çıkarlar ki yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O gun insanlar islerinin kendilerine gosterilmesi icin boluk boluk donerler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O gün insanlar —amellerinin kendilerine gösterilmesi için— bölük bölük dağınık halde çıkıp gelirler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O gün insanlar (dünyada) yaptıklarının kendilerine gösterilmesi için bölük bölük kabirlerinden çıkacaklardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O gün insanlar amellerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük kabirlerinden çıkacaklardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O gün, insanlar yapmış oldukları kendilerine gösterilsin diye bölükler halinde çıkagelirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O gün insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek üzere bölük bölük çıkacaklardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O gün insanlar ayrı ayrı gruplar halinde, ilahi divana çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O gün insanlar, amelleri gösterilsin diye, bölük bölük çıkarlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O gün insanlar, amelleri (nin karşılığı) kendilerine gösterilmek için, dağınık dönecek (ler) dir!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O gün insanlar, amelleri(nin karşılığı) kendilerine gösterilmek için (mahşer yerinden)bölük bölük (Cennet ve Cehennemdeki yerlerine) döner(ler).

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O gün insanlar, yaptıklarının kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O gün insan, yaptıklarının karşılığını görmesi için, yaptığı her türlü şeyi kendisi ortaya döker.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İzin günü insanlar, amellerinin kendilerine gösterilmesi için dağınık olarak ortaya çıkacak.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, (kabirlerinden) dağınık bir halde çıkarlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O Gün bütün insanlar, (geçmiş) fiillerini görmek üzere biri öbüründen ayrılmış olarak ortaya çıkacaklar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte o dehşet günü bütün insanlar, yaptıkları kendilerine gösterilmek üzere darmadağın ve derbeder bir halde toplanacaklar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilmek için perakende bir halde dönerler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O gün insanlar, yaptıklarının kendilerine gösterilmesi için gruplar halinde (ilâhi divana) çıkarlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O gün insanlar, yaptıkları şeylerin kendilerine gösterilmesi için, bölük bölük kabirlerinden çıkacaklardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O gün insanlar ayrı ayrı gruplar halinde, ilahi divana çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşte o gün bölükler halinde insanlar, kabirlerinden çıkıp yüce divana dururlar, ta ki yaptıklarının karşılığını görüp alırlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O gün insanlar, ayrı ayrı gruplar halinde (Yüce Divâna) çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O gün insanlar yaptıklarını görmeleri için bölük bölük gelirler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O gün insanlar, yapıp ettikleri kendilerine gösterilsin diye kümeler halinde ortaya fırlayacaklardır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    On that Day will men proceed in companies sorted out, to be shown the deeds that they (had done).