يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ
Yevmeiziy yasdürun nasü eştatel li yürav a’malehüm
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَوْمَئِذٍ
yevmeiƶin
o gün
يَصْدُرُ
yeSduru
çıkarlar
أَشْتَاتًا
eştāten
ayrı ayrı gruplar halinde
لِيُرَوْا
liyurav
gösterilsin diye
أَعْمَالَهُمْ
eǎ’mālehum
yaptıkları işler
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
O gün insanlar, gittikleri yerden gelirler, yaptıklarını görmek için.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O gün bütün insanlar geçmişteki yaptıkları tüm işleri kendilerine gösterilmesi için ayrı ayrı guruplar halinde Rablerinin huzuruna gelecekler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
O gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
O gün insanlar, gruplar hâlinde çıkar ki çalışmalarının sonucunu görsünler!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
O gün insanlar amellerinin kendilerine gösterilmesi için çeşitli gruplar halinde çıkarlar.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp-çıkarlar.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O gün (kıyamette) insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek için (rütbelerinin icabı) fırka fırka (kabirlerinden) çıkacaktır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
O gün insanlar gruplar halinde çıkarlar ki yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
O gun insanlar islerinin kendilerine gosterilmesi icin boluk boluk donerler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O gün insanlar —amellerinin kendilerine gösterilmesi için— bölük bölük dağınık halde çıkıp gelirler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
O gün insanlar (dünyada) yaptıklarının kendilerine gösterilmesi için bölük bölük kabirlerinden çıkacaklardır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
O gün insanlar amellerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük kabirlerinden çıkacaklardır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
O gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
O gün, insanlar yapmış oldukları kendilerine gösterilsin diye bölükler halinde çıkagelirler.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
O gün insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek üzere bölük bölük çıkacaklardır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O gün insanlar ayrı ayrı gruplar halinde, ilahi divana çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
O gün insanlar, amelleri gösterilsin diye, bölük bölük çıkarlar.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O gün insanlar, amelleri (nin karşılığı) kendilerine gösterilmek için, dağınık dönecek (ler) dir!
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
O gün insanlar, amelleri(nin karşılığı) kendilerine gösterilmek için (mahşer yerinden)bölük bölük (Cennet ve Cehennemdeki yerlerine) döner(ler).
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
O gün insanlar, yaptıklarının kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
O gün insan, yaptıklarının karşılığını görmesi için, yaptığı her türlü şeyi kendisi ortaya döker.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
İzin günü insanlar, amellerinin kendilerine gösterilmesi için dağınık olarak ortaya çıkacak.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, (kabirlerinden) dağınık bir halde çıkarlar.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
O Gün bütün insanlar, (geçmiş) fiillerini görmek üzere biri öbüründen ayrılmış olarak ortaya çıkacaklar.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İşte o dehşet günü bütün insanlar, yaptıkları kendilerine gösterilmek üzere darmadağın ve derbeder bir halde toplanacaklar.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilmek için perakende bir halde dönerler.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
O gün insanlar, yaptıklarının kendilerine gösterilmesi için gruplar halinde (ilâhi divana) çıkarlar.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
O gün insanlar, yaptıkları şeylerin kendilerine gösterilmesi için, bölük bölük kabirlerinden çıkacaklardır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O gün insanlar ayrı ayrı gruplar halinde, ilahi divana çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İşte o gün bölükler halinde insanlar, kabirlerinden çıkıp yüce divana dururlar, ta ki yaptıklarının karşılığını görüp alırlar.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
O gün insanlar, ayrı ayrı gruplar halinde (Yüce Divâna) çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
O gün insanlar yaptıklarını görmeleri için bölük bölük gelirler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
O gün insanlar, yapıp ettikleri kendilerine gösterilsin diye kümeler halinde ortaya fırlayacaklardır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
On that Day will men proceed in companies sorted out, to be shown the deeds that they (had done).
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.