الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَجَعَلَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
Ellezı ceale lekümül erda mehdev ve veale leküm fıha sübülel lealleküm tehtedun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَجَعَلَ
ve ceǎle
ve yapandır
لَعَلَّكُمْ
leǎllekum
umulur ki
تَهْتَدُونَ
tehtedūne
hidayete eresiniz
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Öyle bir mâbuttur ki yeryüzünü, size karâr edilecek bir yurt olarak yaratmıştır ve istediğinizi elde etmeniz için de orada yollar halketmiştir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O Allah ki, yeryüzünü sizin için bir beşik yaptı. İstediğinizi elde etmek için de, orada yollar meydana getirmiştir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
O, size yeri beşik kılmış ve doğru gidesiniz diye yeryüzünde size yollar yaratmıştır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
O ki, arzı (bedeni) sizin için (içinde gelişeceğiniz) beşik kıldı ve hakikate eresiniz diye onda sizin için (düşünce akımları - meşreblere göre) yollar oluşturdu.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
O, sizin için yeri bir döşek yapan ve olur ki doğru yolu bulursunuz diye onda size yollar açandır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ki O, yeri sizin için bir beşik kıldı ve doğru yolu bulursunuz diye onda size (birtakım) yollar var etti.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O Allah ki, size yeri bir döşek yaptı. Onda, (seferlerinizde) doğru gidersiniz diye de yollar açtı.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Allah, yeri size beşik yapmış ve doğru gidesiniz diye yeryüzünde size yollar yaratmıştır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
O, size yeri besik kilmis ve orada, dogru gidesiniz diye yollar var etmistir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O Allah ki, yeryüzünü size bir beşik yaptı, ve doğru yolu bulup yürümeniz için onda yollar meydana getirdi.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
O, size yeri beşik kılan ve doğru gitmeniz için yeryüzünde yollar gösterendir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
O, yeryüzünü size beşik yapan ve gideceğiniz yere ulaşasınız diye sizin için orada yollar var edendir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
O, size yeri beşik kılmış ve doğru gidesiniz diye yeryüzünde size yollar yaratmıştır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
O ki, yeryüzünü oturmanıza elverişli kıldı ve doğru gitmeniz için sizin için orada yollar açtı.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
O, yeryüzünü sizin için bir beşik yaptı ve doğru gidesiniz diye orada sizin için yollar meydana getirdi.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O; size yeri beşik kılan ve doğru gitmeniz için yeryüzünde size yollar gösterendir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ki O, yeri sizin için bir beşik kıldı ve doğru yolu bulursunuz diye onda size (birtakım) yollar var etti.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
O ki, yeryüzünü sizin için bir beşik kıldı ve yolunuzu bulabilmeniz için orada sizler için yollar var etti.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(O Allah ki) yeri sizin için bir beşik yapmış, onda, doğru gidesiniz diye, yollar açmışdır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
O ki, yeri size bir beşik yaptı ve (maksadınıza) doğru gidesiniz diye onda sizin için birtakım yollar meydana getirdi.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
O ki; yeri, sizin için bir beşik kılmış, doğru gidesiniz diye orada yollar var etmiştir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Size yeryüzünü kalınacak bir yer ve o yeryüzünde sizin için yollar yapan O dur. Umulur ki doğru yolu bulursunuz.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Size yeryüzünü döşek kılan ve sizin için orada yollar yapan O’dur. Umulur ki böylece siz hidayete erersiniz.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
O, yeryüzünü sizin için bir beşik kılan ve de (sizi amaçladığınız yere eriştirecek bir) yol bulmanız için yerde yollar ve geçitler oluşturandır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Yeri sizin için bir beşik yapan ve üzerinde (geçiminizi kazanma) yolları var eden O’dur; umulur ki doğru yolu (seçer ve onu) izlersiniz.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(İşte) yeri sizin için beşik yapan da, yolunuzu bulasınız diye orada sizin için yollar var eden de O`dur.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(O Allah) ki, sizin için yeri bir beşik kıldı ve sizin için orada yollar kıldı, tâ ki, dosdoğru gidebilesiniz.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
O size yeri beşik yapmış ve yol bulasınız diye orada size yollar vâretmiştir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
O, sizin için yeryüzünü bir beşik yapmış, orada size birtakım yollar var etmiştir, doğru gidesiniz diye!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O; size yeri beşik kılan ve doğru gitmeniz için yeryüzünde size yollar gösterendir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
O Yaratıcıdır ki yeryüzünü sizin için beşik gibi yapmış ve yol bulmanız için yerden yollar ve geçitler var etmiştir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
O yeri sizin için beşik kıldı ve varacağınız yere gitmeniz için yeryüzünde size yollar yaptı.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
O, sizin için, yeri bir beşik kıldı, orada doğru yolu bulasınız diye yollar yaptı.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ki O, yeri sizin için bir beşik kıldı ve onda size (birtakım) yollar var etti, böylece doğru yolu bulasınız.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
O, yerküreyi size bir beşik yaptı. Ve onda sizler için yollar oluşturdu ki, varacağınız yere varabilesiniz.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
(Yea, the same that) has made for you the earth (like a carpet) spread out, and has made for you roads (and channels) therein, in order that ye may find guidance (on the way);
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.