وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ
Ve lein seeltehüm men halekas semavati vel erda le yekulünne halekahünnel azızül alım
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَئِنْ
andolsun eğer
سَأَلْتَهُمْ
onlara sorsan
مَنْ
kim?
خَلَقَ
yarattı
السَّمَاوَاتِ
gökleri
وَالْأَرْضَ
ve yeri
لَيَقُولُنَّ
elbette diyecekler ki
خَلَقَهُنَّ
onları yarattı
الْعَزِيزُ
çok üstün olan
الْعَلِيمُ
çok bilen

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve andolsun ki onlara, kim yarattı gökleri ve yeryüzünü diye sorsan elbette onları diyeceklerdir, üstün olan ve her şeyi bilen yarattı;

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, "Onları çok üstün, çok güçlü, herşeyi bilen Allah yarattı" derler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Andolsun ki, onlara gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan; "Onları şüphesiz güçlü olan, her şeyi bilen Allah yarattı" derler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yemin olsun ki eğer onlara: "Semâları ve arzı kim yarattı?" diye sorsan, elbette: "Onları, Aziyz ve Aliym olan yarattı" diyecekler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Onları üstün ve bilen (Allah) yarattı’ diyeceklerdir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Andolsun, onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye soracak olsan, tartışmasız: "Onları üstün ve güçlü (Aziz) olan, bilen (Allah) yarattı" diyecekler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yemin olsun ki, onlara (Mekke kâfirlerine): "- Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorarsan, derler ki: "- Onları, Azîz= her şeye galib olan, Alîm= her şeyi bilen yarattı."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlara, “Gökleri ve yeri kim yarattı?” diye soracak olursan; “Kesinlikle onları her şeye gücü yeten ve her şeyi bilen Allah yarattı” diye cevap vereceklerdir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    And olsun ki onlara: «Gokleri ve yeri kim yaratti?» diye sorsan, «Onlari guclu olan, her seyi bilen yaratmistir» derler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Eğer onlara, «gökleri ve yeri kim yarattı ?» diye sorsan, «onları O çok güçlü, çok üstün, her şeyi bilen (Allah) yarattı» derler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Andolsun ki, onlara: “Gökleri ve yeri kim yarattı?” diye sorsan: “Onları mutlak güç sahibi, her şeyi bilen Allah yarattı” derler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Andolsun, onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, mutlaka, "Onları mutlak güç sahibi, hakkıyla bilen (Allah) yarattı" diyeceklerdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Andolsun ki, onlara gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan; «Onları şüphesiz güçlü olan, her şeyi bilen Allah yarattı» derler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, "Onları, Üstün ve her şeyi bilen yarattı" diyeceklerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Eğer sen onlara: «Gökleri ve yeri kim yarattı?» diye sorsan elbette: «Onları çok güçlü ve herşeyi bilen Allah yarattı.» derler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Andolsun onlara: «Gökleri ve yeri kim yarattı?» diye sorsan elbette «Onları, çok üstün, çok bilen Allah yarattı» diyeceklerdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Andolsun, onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye soracak olsan, tartışmasız: "Onları üstün ve güçlü (aziz) olan, bilen (Tanrı) yarattı" diyecekler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Andolsun ki onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, elbette: "Onları, Azîz ve Alîm olan yarattı." derler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Andolsun ki eğer onlara «Gökleri, yeri kim yaratdı?» (diye) sorarsan elbette «Onları O mutlak gaalib, O (her şey’i) hakkıyle bilen (Allah) yaratdı» derler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Celâlim hakkı için, eğer onlara: `Gökleri ve yeri kim yarattı?` diye sorsan, mutlaka: `Onları, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Alîm (herşeyi bilen Allah) yarattı!` diyeceklerdir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Andolsun ki; onlara: Gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan, muhakkak: Onları Aziz, Alim yaratmıştır, diyeceklerdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlara "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, "Çok güçlü ve her şeyi bilen Allah yarattı" derler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve muhakkak ki onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorarsan, mutlaka: "Onları, Azîz (yüce ve üstün) ve Alîm (en iyi bilen) yarattı." derler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye soracak olsan tartışmasız, "Onları O çok güçlü ve her şeyi bilen yarattı" diyecekler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İşte böyle, şayet onlara da "Gökleri ve yeri yaratan kimdir?" diye sorarsan hiç tereddüt etmeden "Kudret Sahibi Olan, Her Şeyi Bilen (Allah)tır." cevabını verecekler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Eğer onlara sormuş olsaydın "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye, elbet onlar da "Mutlak üstün ve yüce olan, eşsiz bilgi sahibi yarattı!" derlerdi.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Andolsun ki, onlara «Gökleri ve yeri kim yarattı?» diye soracak olsan elbette derler ki: «Onları Azîz, Alîm olan Allah yarattı.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Andolsun ki onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, elbette: "Onları Azîz ve her şeyi bilen Allah yarattı. " derler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Eğer onlara: "Gökleri ve yeryüzünü kim yarattı?" diye sorsan elbette: "Çok üstün olan, bilen yarattı" derler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Gökleri ve yeri kim yarattı?» diye sorsan elbette «Onları, çok üstün, çok bilen Allah yarattı» diyeceklerdir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorarsan, mutlaka: "Onları o Azîz ve Hakîm (O mutlak galip, tam hüküm ve hikmet sahibi) yarattı." derler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Andolsun onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan elbette diyecekler ki: "Onları, çok üstün, çok bilen (Allâh) yarattı."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlara: -Gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan: -Onları, güçlü ve bilgin olan Allah yarattı derler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Andolsun, onlara: «Gökleri ve yeri kim yarattı?» diye soracak olsan, tartışmasız: «Onları üstün ve güçlü (aziz) olan, bilen (Allah) yarattı» diyecekler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun, eğer onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, kesinlikle şöyle diyeceklerdir: "Onları, Azîz ve Alîm olan yarattı!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    If thou wert to question them, ´Who created the heavens and the earth?´ They would be sure to reply, ´they were created by (Him), the Exalted in Power, Full of Knowledge´;-