وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ
Ve lein seeltehüm men halekas semavati vel erda le yekulünne halekahünnel azızül alım
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَلَئِنْ
velein
andolsun eğer
سَأَلْتَهُمْ
seeltehum
onlara sorsan
السَّمَاوَاتِ
s-semāvāti
gökleri
وَالْأَرْضَ
vel’erDe
ve yeri
لَيَقُولُنَّ
leyeḳūlunne
elbette diyecekler ki
خَلَقَهُنَّ
ḣaleḳahunne
onları yarattı
الْعَزِيزُ
l-ǎzīzu
çok üstün olan
الْعَلِيمُ
l-ǎlīmu
çok bilen
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve andolsun ki onlara, kim yarattı gökleri ve yeryüzünü diye sorsan elbette onları diyeceklerdir, üstün olan ve her şeyi bilen yarattı;
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, "Onları çok üstün, çok güçlü, herşeyi bilen Allah yarattı" derler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Andolsun ki, onlara gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan; "Onları şüphesiz güçlü olan, her şeyi bilen Allah yarattı" derler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Yemin olsun ki eğer onlara: "Semâları ve arzı kim yarattı?" diye sorsan, elbette: "Onları, Aziyz ve Aliym olan yarattı" diyecekler.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Onları üstün ve bilen (Allah) yarattı’ diyeceklerdir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Andolsun, onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye soracak olsan, tartışmasız: "Onları üstün ve güçlü (Aziz) olan, bilen (Allah) yarattı" diyecekler.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Yemin olsun ki, onlara (Mekke kâfirlerine): "- Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorarsan, derler ki: "- Onları, Azîz= her şeye galib olan, Alîm= her şeyi bilen yarattı."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Onlara, “Gökleri ve yeri kim yarattı?” diye soracak olursan; “Kesinlikle onları her şeye gücü yeten ve her şeyi bilen Allah yarattı” diye cevap vereceklerdir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
And olsun ki onlara: «Gokleri ve yeri kim yaratti?» diye sorsan, «Onlari guclu olan, her seyi bilen yaratmistir» derler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Eğer onlara, «gökleri ve yeri kim yarattı ?» diye sorsan, «onları O çok güçlü, çok üstün, her şeyi bilen (Allah) yarattı» derler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Andolsun ki, onlara: “Gökleri ve yeri kim yarattı?” diye sorsan: “Onları mutlak güç sahibi, her şeyi bilen Allah yarattı” derler.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Andolsun, onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, mutlaka, "Onları mutlak güç sahibi, hakkıyla bilen (Allah) yarattı" diyeceklerdir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Andolsun ki, onlara gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan; «Onları şüphesiz güçlü olan, her şeyi bilen Allah yarattı» derler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, "Onları, Üstün ve her şeyi bilen yarattı" diyeceklerdir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Eğer sen onlara: «Gökleri ve yeri kim yarattı?» diye sorsan elbette: «Onları çok güçlü ve herşeyi bilen Allah yarattı.» derler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Andolsun onlara: «Gökleri ve yeri kim yarattı?» diye sorsan elbette «Onları, çok üstün, çok bilen Allah yarattı» diyeceklerdir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Andolsun, onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye soracak olsan, tartışmasız: "Onları üstün ve güçlü (aziz) olan, bilen (Tanrı) yarattı" diyecekler.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Andolsun ki onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, elbette: "Onları, Azîz ve Alîm olan yarattı." derler.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Andolsun ki eğer onlara «Gökleri, yeri kim yaratdı?» (diye) sorarsan elbette «Onları O mutlak gaalib, O (her şey’i) hakkıyle bilen (Allah) yaratdı» derler.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Celâlim hakkı için, eğer onlara: `Gökleri ve yeri kim yarattı?` diye sorsan, mutlaka: `Onları, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Alîm (herşeyi bilen Allah) yarattı!` diyeceklerdir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Andolsun ki; onlara: Gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan, muhakkak: Onları Aziz, Alim yaratmıştır, diyeceklerdir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlara "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, "Çok güçlü ve her şeyi bilen Allah yarattı" derler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve muhakkak ki onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorarsan, mutlaka: "Onları, Azîz (yüce ve üstün) ve Alîm (en iyi bilen) yarattı." derler.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye soracak olsan tartışmasız, "Onları O çok güçlü ve her şeyi bilen yarattı" diyecekler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
İşte böyle, şayet onlara da "Gökleri ve yeri yaratan kimdir?" diye sorarsan hiç tereddüt etmeden "Kudret Sahibi Olan, Her Şeyi Bilen (Allah)tır." cevabını verecekler.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Eğer onlara sormuş olsaydın "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye, elbet onlar da "Mutlak üstün ve yüce olan, eşsiz bilgi sahibi yarattı!" derlerdi.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Andolsun ki, onlara «Gökleri ve yeri kim yarattı?» diye soracak olsan elbette derler ki: «Onları Azîz, Alîm olan Allah yarattı.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Andolsun ki onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, elbette: "Onları Azîz ve her şeyi bilen Allah yarattı. " derler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Eğer onlara: "Gökleri ve yeryüzünü kim yarattı?" diye sorsan elbette: "Çok üstün olan, bilen yarattı" derler.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
«Gökleri ve yeri kim yarattı?» diye sorsan elbette «Onları, çok üstün, çok bilen Allah yarattı» diyeceklerdir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorarsan, mutlaka: "Onları o Azîz ve Hakîm (O mutlak galip, tam hüküm ve hikmet sahibi) yarattı." derler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Andolsun onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan elbette diyecekler ki: "Onları, çok üstün, çok bilen (Allâh) yarattı."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onlara: -Gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan: -Onları, güçlü ve bilgin olan Allah yarattı derler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Andolsun, onlara: «Gökleri ve yeri kim yarattı?» diye soracak olsan, tartışmasız: «Onları üstün ve güçlü (aziz) olan, bilen (Allah) yarattı» diyecekler.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun, eğer onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, kesinlikle şöyle diyeceklerdir: "Onları, Azîz ve Alîm olan yarattı!"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
If thou wert to question them, ´Who created the heavens and the earth?´ They would be sure to reply, ´they were created by (Him), the Exalted in Power, Full of Knowledge´;-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.