وَجَعَلُوا لَهُ مِنْ عِبَادِهِ جُزْءًا ۚ إِنَّ الْإِنْسَانَ لَكَفُورٌ مُبِينٌ
Ve cealu lehu min ıbadihı cüz’a innel insane le kefurum mübın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَجَعَلُوا
veceǎlū
ve tasarladılar
عِبَادِهِ
ǐbādihi
kulları-
الْإِنْسَانَ
l-insāne
insan
لَكَفُورٌ
lekefūrun
bir nankördür
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve bâzı kullarının, onun bir parçası olduğuna, ondan vücuda geldiğine hükmettiler, gerçekten de insan, apaçık bir nankördür elbet.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ama hâlâ o inkârcı putperestler kullarından bir kısmını, O’ndan bir parça sayarak O’na ortak koştular. Böyle düşünen insan, gerçekten apaçık bir nankördür.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ama onlar, kullarından bir kısmını, O’nun bir cüzü kıldılar. Gerçekten insan apaçık bir nankördür.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
O’na, O’nun kullarından bir cüz kıldılar (Ahad üs Samed oluşunu inkâr ile onu cüzlerden oluşmuş kabul ederek çocuğu olduğunu ileri sürdüler)... Muhakkak ki insan apaçık bir nankördür!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
(Böyleyken) kullarından O’na bir parça nisbet ettiler. Doğrusu insan apaçık bir nankördür.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
(Buna rağmen) Kendi kullarından O’na bir parça kılıp-yakıştırdılar. Doğrusu insan, açıkça bir nankördür.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm o kâfirlere, gökleri ve yeri yaratan kimdir? diye sorsan, "Allah’dır" derler. Bununla beraber tuttular), O’na kullarından bir çocuk isnad ettiler (Melekler Allah’ın kızlarıdır, dediler). Gerçekten insan, küfrü aşikâr bir nankördür.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Ama onlar, kullarından bir kısmını, O`nun bir parçası saydılar. Gerçekten insan apaçık bir nankördür.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Ama inkarcilar O’na cocuk isnat ettiler. Insan gercekten apacik nankordur.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(İnkarcı putperestler ve azgın sapıklar) ise, Allah’a O’nun kullarından bir cüz’ (çocuk) yakıştırdılar. Şüphesiz insan (genellikle) açıktan inkarcı ve çok nankördür. (Ancak Allah’ın korudukları müstesna).
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Müşrikler tuttular (“melekler Allah`ın kızlarıdır” demek suretiyle) kullarından bir kısmını O`nun cüz`ü (parçası) saydılar. Gerçekten insan çok nankördür (şirk ve inkar içindedir).
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Böyle iken ("melekler Allah’ın kızlarıdır" demek suretiyle) kullarından bir kısmını O’nun parçası saydılar. Şüphesiz insan apaçık bir nankördür.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Ama onlar, kullarından bir kısmını, O’nun bir cüzü kıldılar. Gerçekten insan apaçık bir nankördür.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Kullarından bazılarını O’na bir pay olarak ayırdılar. İnsan gerçekten apaçık bir nankördür.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Buna rağmen insanlar, Allah’ın kullarından bir kısmını O’nun bir parçası saydılar. Gerçekten de insan apaçık bir nankördür.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Böyle iken kafirler Allah’a çocuk isnad ettiler. İnsan gerçekten apaçık nankördür, gerçeği inkar eder.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
(Buna rağmen) Kendi kullarından O’na bir parça kılıp yakıştırdılar. Doğrusu insan açıkça bir kafirdir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Buna rağmen kendi kullarından O’na bir parça kılıpyakıştırdılar. Doğrusu insan, elbetteki apaçık bir nankördür.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Böyle iken) kullarından kimi Ona bir cüz’ isnâd etdiler. Hakıykat, insan açıkça küfürbazdır!
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ama (onlar) kullarından bir kısmını (Îsâ, Üzeyr O`nun çocuğudur, meleklerkızlarıdır diye) O`na bir cüz` saydılar. Doğrusu insan apaçık bir nankördür.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ama onlar; kullarından bir kısmını, O’nun bir parçası saydılar. İnsan, gerçekten apaçık bir nankördür.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
İnsanlar, Allah’ın yarattığı kullarından bir kısmını Allah’ın bir parçası yaptılar. Gerçekten insanlar Rablerine karşı açıkça inkârcı kesildiler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve O’na, kullarından bir kısmını isnad ettiler. Muhakkak ki insan, mutlaka apaçık inkâr edicidir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ama onlar, kullarından bir kısmını, O’nun bir parçası (oğlu) kıldılar. Gerçekten insan apaçık bir nankördür.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ama hala O’na bir çocuk yakıştırırlar, üstelik yarattıklarından birini! Belli ki, (böyle düşünen) insan şükretmeyi terk etmiş bir nankördür!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ama kalkarlar, kullarından birini O`ndan bir parçaymış gibi telakki ederler: Şu bir gerçek ki, (bunu yapan) insan katmerli bir nankörlük içindedir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(14-15) «Ve şüphe yok ki, biz Rabbimize elbette dönüp gidicileriz.» Öyle iken onun için kullarından bir cüz isnat ettiler. Şüphe yok ki, (bu gibi bir) insan elbette apaçık bir küfürbazdır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Kullarından bir kısmını O’nun bir cüz’ü kıldılar. İnsan gerçekten apaçık bir nankördür.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Oysa onlar, kullarından O’na (Allah’a) bir parça tasarladılar! Gerçekten insan, apaçık bir nankördür.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Böyle iken kafirler Allah’a çocuk isnad ettiler. İnsan gerçekten apaçık nankördür, gerçeği inkar eder.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Öyle iken, müşrikler tuttular kullarından bir kısmını O’nun cüz’ü (parçası) saydılar. Gerçekten insan çok nankördür.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Tuttular, O’na kullarından bir parça tasarladılar. Gerçekten insan apaçık bir nankördür.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
(Buna rağmen) O’na, kendi kullarından bir parça yakıştırdılar. İnsan gerçekten apaçık bir nankördür.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
(Buna rağmen) Kendi kullarından O’na bir parça kılıp yakıştırdılar. Doğrusu insan, açıkça bir nankördür.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Kullarından O’na bir pay çıkardılar/bir parça isnat ettiler. Hiç kuşkusuz, insan apaçık bir nankördür.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Yet they attribute to some of His servants a share with Him (in his godhead)! truly is man a blasphemous ingrate avowed!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.