أَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَاكُمْ بِالْبَنِينَ
Emittehaze memma yahlüku benativ ve asfaküm bil benın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
اتَّخَذَ
tteḣaƶe
kendisine aldı (mı?)
يَخْلُقُ
yeḣluḳu
yarattıklarından
وَأَصْفَاكُمْ
ve eSfākum
ve size seçti
بِالْبَنِينَ
bil-benīne
oğulları
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Yoksa o, yarattıklarından kızları, kendisine kız ediniyor da oğulları size mi bırakıyor?
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Yoksa Allah yarattıklarından kızları kendisine aldı da, oğulları size mi bıraktı? Bu nasıl söz?
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Yoksa yarattıklarından kızlar edindi de erkek çocukları size mi bıraktı?
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Yoksa (Allah) yarattıklarından kendine kızlar edindi de oğulları size mi seçti?
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Yoksa O, yaratmakta olduğu varlıklardan kendisine kızlar edindi de (kızlardan üstün tuttuğunuz) oğulları size mi seçib ayırdı?
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Demek O yarattiklari arasindan kizlari kendisine alip da ogullari size verdi oyle mi?
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Yoksa Allah yaptıklarınızdan kendine kızlar edindi de oğulları size mi seçip verdi ?
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi de, erkekleri size mi ayırdı?
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Yoksa, Allah, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de, oğulları size mi seçip ayırdı?
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Yaratıklarından kızları kendisine ayırdı da oğulları size mi seçti?
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Yoksa O, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de erkek çocukları size mi seçti?
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Demek Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi?
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Yoksa O, yarattıklarından kızları edindi ve erkekleri size mi ayırdı?
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Yoksa O, yaratmakda olduklarının içinden (kendisine) kızlar edindi de oğlanları size mi ayırıb seçdi?!
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Yoksa (Allah), yaratmakta olduklarından (kendine) kızlar edindi de, oğulları size mi ayırdı?
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Yoksa; Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp oğulları size mi ayırdı?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Yoksa Allah, yarattıkları arasından kızları kendine aldı da, oğlanları sizin için mi ayırdı?
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Yoksa O, yarattıklarından kızları kendisine seçti ve oğlanları size mi ayırdı?
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırıp bıraktı?
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Yoksa, (düşünüyor musunuz ki) O, yarattıkları arasından kız çocukları kendisi için seçti ve size erkek çocukları bıraktı?
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Yoksa O, yarattıklarından kız olanları kendisine ayırdı da, erkekleri size mi bıraktı?
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Yoksa o, yaratır olduklarından (kendisine) kızlar edindi de sizleri oğullar ile mümtaz mı kıldı?
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Yoksa Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Yoksa o, yarattıklarından kızları kendisine edindi de, oğulları size mi seçip bıraktı?
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Demek Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi?
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Ne o, yoksa O, yaratıklarından, aklınız sıra kızları Kendisi evlat edindi de, o değerli oğulları size mi ikram etti?
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Yoksa (Allâh), yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğullar için sizi mi yeğledi?
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Yoksa O, yarattıklarından kızları kendi aldı da oğulları size mi ayırdı?
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırıp bıraktı?
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendine ayırdı da oğullarla seçkinleşmeyi size mi bıraktı?
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
What! has He taken daughters out of what He himself creates, and granted to you sons for choice?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.