Bekir SadakBekir Sadak:
(2-3) Apacik Kitap’a and olsun ki, akledesiniz diye Kuran’i arapca okunan bir Kitap kilmisizdir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Açık ve açıklayıcı olan Kitab’a and olsun ki,
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(2-3) (Gerçekleri) apaçık (gösteren) Kitab`a andolsun ki, aklınızı kullanarak iyice anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur`an yaptık.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(2-3) Apaçık Kitab’a andolsun ki, iyice anlayasınız diye biz, onu Arapça bir Kur’an yaptık.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(2-3) Apaçık Kitab’a andolsun ki biz, anlayıp düşünmeniz için onu Arapça bir Kur’an kıldık.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Hidâyet yolunu) apâşikâr gösteren (şu) kitaba andederim ki,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(2-3) Apaçık beyân eden Kitâb`a and olsun ki, şübhesiz biz, (anlayıp) akıl erdiresiniz diye onu Arabca bir Kur`ân kıldık.