بَلْ قَالُوا إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءَنَا عَلَىٰ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰ آثَارِهِمْ مُهْتَدُونَ
Bel kalu inna vecedna abaena ala ümmetiv ve inna ala asarihim mühtedun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
ابَاءَنَا
ābā`enā
babalarımızı
وَإِنَّا
ve innā
ve elbette biz de
اثَارِهِمْ
āṧārihim
onların izleri
مُهْتَدُونَ
muhtedūne
gidiyoruz
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Hayır, şüphe yok ki dediler, biz atalarımızı bir dîne, bir inanca sâhip bulduk ve şüphe yok ki biz de onların izini izlemede, o yola gitmedeyiz.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Hayır! "Biz atalarımızı belli bir inanç üzerinde bulduk ve ancak onların izinden giderek doğru yolu buluyoruz" derler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Hayır! "Sadece, biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izinde gidiyoruz" derler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Bilakis, dediler ki: "Biz atalarımızı bu din anlayışında bulduk; biz onların eserleri (şartlandırmaları - genleri) doğrultusunda doğru yolu bulanlarız."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Doğrusu atalarımızı bir din üzere bulduk biz de şimdi onların izleri üzere doğru yolda gidiyoruz’ dediler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Hayır; dediler ki: "Gerçekten atalarımızı bir ümmet üzerinde bulduk ve doğrusu biz onların izleri (eserleri) üstünde doğru olana (hidayete) yönelmiş (kimse)leriz."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Hayır (onların aklî ve naklî hiç bir delilleri yoktur, ancak) şöyle dediler: "- Biz, atalarımızı bir din üzerinde bulduk. Biz de onların izlerince giderek hidayet buluruz."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Hayır! Sadece, biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk; biz de onların izinden gidiyoruz, derler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Hayir; «Dogrusu Biz babalarimizi bir din uzerinde bulduk, biz de onlarin izlerinden gitmekteyiz» derler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Hayır, şüphesiz ki biz babalarımızı bir din ve inanç üzerinde bulduk. Onların izleri üstünde giderek yolumuzu bulduk, (derler).
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Hayır! Onlar sadece: “Şüphesiz ki biz, babalarımızı bir din (bir yol) üzerinde bulduk ve biz onların izinden gidiyoruz” dediler.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Hayır! Onlar sadece, "Şüphesiz biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk ve biz onların izlerinden gitmekteyiz" dediler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Hayır! «Sadece, biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izinde gidiyoruz» derler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Hayır, "Biz atalarımızı bir yol üzerinde bulduk ve biz onların öğretilerini izliyoruz" dediler.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Hayır, onlar sadece: «Biz babalarımızı bu din üzerinde bulduk, biz de onların izinde gidiyoruz.» dediler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Hayır! Sadece «Biz babalarımızı bu din üzerinde bulduk, biz de onların izinde gidiyoruz» dediler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Hayır, dediler ki: "Gerçekten atalarımızı bir ümmet üzerinde bulduk ve doğrusu biz onların izleri (eserleri) üstünde doğru olana (hidayete) yönelmiş (kimse)leriz."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Hayır; dediler ki: "Gerçekten atalarımızı bir din üzere bulduk ve doğrusu biz onların izleri üstünde doğru olana yönelmişleriz."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Bil’akis (şöyle) dediler: «Gerçek biz atalarımızı bir ümmet (bir dîn) üzerinde bulduk. Biz de hakîkaten onların izleri üstünden doğruya erdirilmişleriz».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hâyır! (Onlar) şöyle dediler: `Doğrusu biz, atalarımızı bir din üzere bulduk ve elbette biz, onların izlerinde (olmakla) hidâyeti bulanlarız.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Hayır, dediler ki: Doğrusu biz, atalarımızı bir ümmet üzerinde bulduk ve biz de onların izlerinden gitmekteyiz.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Hayır! Tam tersine, onlar "Biz atalarımızı bu inançlar üzerinde bulduk ve bizde onların bu yollarını (izlerini) takip edenleriz" derler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Hayır, (onlar) dediler ki: "Gerçekten biz, babalarımızı bir ümmet (dîn) üzerinde bulduk. Ve muhakkak ki biz, onların izi üzerinde hidayete erenleriz."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Hayır, dediler ki: "Şüphesiz biz, babalarımızı (bizi terbiye eden âlimlerimizi) bir ümmet (din) üzerinde bulduk ve doğrusu onların izleri üzerinde (yürüyüp) doğru yolu bulmuşlarız."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Hayır! Ama şöyle derler: "Biz atalarımızı (belli) bir inanç üzerinde bulduk ve ancak onların izinden giderek doğru yolu buluruz!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ama hayır! Onlar, "Atalarımızı geleneksel bir inanç üzerinde bulduk; kesinlikle biz de onların izinden giderek doğru yolu bulabiliriz" diyorlar.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Hayır. Dediler ki: «Şüphe yok, biz babalarımızı büyük bir tarikat üzere bulduk. Muhakkak ki, biz de onların izleri üzerinde (yürüyüp) doğru yolu bulmuşlarız.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Hayır! Onlar derler ki: "Doğrusu biz atalarımızı bu din üzerinde bulduk ve biz de onların izlerinde gitmekteyiz. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Hayır, aksine, dediler ki: "Biz atalarımızı bir yol üzerinde bulduk, şüphesiz biz de onların izlerinde dosdoğru gidiyoruz."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Hayır! Sadece «Biz babalarımızı bu din üzerinde bulduk, biz de onların izinde gidiyoruz» dediler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Hayır! Ne bilgileri var, ne kitapları! Sadece şöyle derler:"Biz babalarımızı bir dine bağlanmış gördük. Biz de onların izlerinden gidiyoruz."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Hayır, (ne bilgileri var, ne de Kitâpları). Sadece: "Biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izlerinde gidiyoruz" dediler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Bilakis şöyle dediler: -Biz, atalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izinde dosdoğru gitmekteyiz.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Hayır; dediler ki: «Gerçek şu ki biz, atalarımızı bir ümmet üzerinde bulduk ve doğrusu biz onların izleri (eserleri) üstünde doğru olana (hidayete) yönelmiş (kimse)leriz.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Hayır, sadece şunu söylemişlerdir: "Biz atalarımızı bir ümmet/bir din üzerinde bulduk; onların eserlerini izleyerek biz de doğruya ve güzele varacağız."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Nay! they say: "We found our fathers following a certain religion, and we do guide ourselves by their footsteps."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.