بَلْ قَالُوا إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءَنَا عَلَىٰ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰ آثَارِهِمْ مُهْتَدُونَ
Bel kalu inna vecedna abaena ala ümmetiv ve inna ala asarihim mühtedun
Kelime
Anlamı
Kökü
بَلْ
hayır
قَالُوا
dediler ki
إِنَّا
elbette biz
وَجَدْنَا
bulduk
ابَاءَنَا
babalarımızı
عَلَىٰ
üzerinde
أُمَّةٍ
bir din
وَإِنَّا
ve elbette biz de
عَلَىٰ
üzerinde
اثَارِهِمْ
onların izleri
مُهْتَدُونَ
gidiyoruz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hayır, şüphe yok ki dediler, biz atalarımızı bir dîne, bir inanca sâhip bulduk ve şüphe yok ki biz de onların izini izlemede, o yola gitmedeyiz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hayır! "Biz atalarımızı belli bir inanç üzerinde bulduk ve ancak onların izinden giderek doğru yolu buluyoruz" derler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Hayır! "Sadece, biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izinde gidiyoruz" derler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bilakis, dediler ki: "Biz atalarımızı bu din anlayışında bulduk; biz onların eserleri (şartlandırmaları - genleri) doğrultusunda doğru yolu bulanlarız."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Doğrusu atalarımızı bir din üzere bulduk biz de şimdi onların izleri üzere doğru yolda gidiyoruz’ dediler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hayır; dediler ki: "Gerçekten atalarımızı bir ümmet üzerinde bulduk ve doğrusu biz onların izleri (eserleri) üstünde doğru olana (hidayete) yönelmiş (kimse)leriz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hayır (onların aklî ve naklî hiç bir delilleri yoktur, ancak) şöyle dediler: "- Biz, atalarımızı bir din üzerinde bulduk. Biz de onların izlerince giderek hidayet buluruz."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Hayır! Sadece, biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk; biz de onların izinden gidiyoruz, derler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Hayir; «Dogrusu Biz babalarimizi bir din uzerinde bulduk, biz de onlarin izlerinden gitmekteyiz» derler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hayır, şüphesiz ki biz babalarımızı bir din ve inanç üzerinde bulduk. Onların izleri üstünde giderek yolumuzu bulduk, (derler).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hayır! Onlar sadece: “Şüphesiz ki biz, babalarımızı bir din (bir yol) üzerinde bulduk ve biz onların izinden gidiyoruz” dediler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hayır! Onlar sadece, "Şüphesiz biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk ve biz onların izlerinden gitmekteyiz" dediler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Hayır! «Sadece, biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izinde gidiyoruz» derler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Hayır, "Biz atalarımızı bir yol üzerinde bulduk ve biz onların öğretilerini izliyoruz" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hayır, onlar sadece: «Biz babalarımızı bu din üzerinde bulduk, biz de onların izinde gidiyoruz.» dediler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hayır! Sadece «Biz babalarımızı bu din üzerinde bulduk, biz de onların izinde gidiyoruz» dediler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hayır, dediler ki: "Gerçekten atalarımızı bir ümmet üzerinde bulduk ve doğrusu biz onların izleri (eserleri) üstünde doğru olana (hidayete) yönelmiş (kimse)leriz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hayır; dediler ki: "Gerçekten atalarımızı bir din üzere bulduk ve doğrusu biz onların izleri üstünde doğru olana yönelmişleriz."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bil’akis (şöyle) dediler: «Gerçek biz atalarımızı bir ümmet (bir dîn) üzerinde bulduk. Biz de hakîkaten onların izleri üstünden doğruya erdirilmişleriz».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hâyır! (Onlar) şöyle dediler: `Doğrusu biz, atalarımızı bir din üzere bulduk ve elbette biz, onların izlerinde (olmakla) hidâyeti bulanlarız.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hayır, dediler ki: Doğrusu biz, atalarımızı bir ümmet üzerinde bulduk ve biz de onların izlerinden gitmekteyiz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Hayır! Tam tersine, onlar "Biz atalarımızı bu inançlar üzerinde bulduk ve bizde onların bu yollarını (izlerini) takip edenleriz" derler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Hayır, (onlar) dediler ki: "Gerçekten biz, babalarımızı bir ümmet (dîn) üzerinde bulduk. Ve muhakkak ki biz, onların izi üzerinde hidayete erenleriz."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hayır, dediler ki: "Şüphesiz biz, babalarımızı (bizi terbiye eden âlimlerimizi) bir ümmet (din) üzerinde bulduk ve doğrusu onların izleri üzerinde (yürüyüp) doğru yolu bulmuşlarız."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hayır! Ama şöyle derler: "Biz atalarımızı (belli) bir inanç üzerinde bulduk ve ancak onların izinden giderek doğru yolu buluruz!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ama hayır! Onlar, "Atalarımızı geleneksel bir inanç üzerinde bulduk; kesinlikle biz de onların izinden giderek doğru yolu bulabiliriz" diyorlar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Hayır. Dediler ki: «Şüphe yok, biz babalarımızı büyük bir tarikat üzere bulduk. Muhakkak ki, biz de onların izleri üzerinde (yürüyüp) doğru yolu bulmuşlarız.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hayır! Onlar derler ki: "Doğrusu biz atalarımızı bu din üzerinde bulduk ve biz de onların izlerinde gitmekteyiz. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hayır, aksine, dediler ki: "Biz atalarımızı bir yol üzerinde bulduk, şüphesiz biz de onların izlerinde dosdoğru gidiyoruz."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hayır! Sadece «Biz babalarımızı bu din üzerinde bulduk, biz de onların izinde gidiyoruz» dediler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hayır! Ne bilgileri var, ne kitapları! Sadece şöyle derler:"Biz babalarımızı bir dine bağlanmış gördük. Biz de onların izlerinden gidiyoruz."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Hayır, (ne bilgileri var, ne de Kitâpları). Sadece: "Biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izlerinde gidiyoruz" dediler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bilakis şöyle dediler: -Biz, atalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izinde dosdoğru gitmekteyiz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hayır; dediler ki: «Gerçek şu ki biz, atalarımızı bir ümmet üzerinde bulduk ve doğrusu biz onların izleri (eserleri) üstünde doğru olana (hidayete) yönelmiş (kimse)leriz.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hayır, sadece şunu söylemişlerdir: "Biz atalarımızı bir ümmet/bir din üzerinde bulduk; onların eserlerini izleyerek biz de doğruya ve güzele varacağız."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Nay! they say: "We found our fathers following a certain religion, and we do guide ourselves by their footsteps."