فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ ۖ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ
Fentekamna mihüm fenzur keyfe kane akıbetül mükezzibın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَانْتَقَمْنَا
fenteḳamnā
biz de öc aldık
الْمُكَذِّبِينَ
l-mukeƶƶibīne
yalanlayanların
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Derken öç aldık onlardan, bak da gör, yalanlayanların sonları ne oldu?
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Biz de onlardan intikam aldık, işte bakın yalanlayanların sonu ne oldu?
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Bunun üzerine onlardan intikam aldık... Yalanlayanların sonu nasıl oldu bir bak!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Biz de onlardan intikam aldık. Yalanlayanların sonlarının nasıl olduğuna bir bak.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Böylece onlardan intikam aldık. Öyleyse, bir bak; yalan sayanların sonu nasıl oldu?
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Bunun üzerine biz de onlardan (azab neticesi köklerini kurutarak) intikam aldık. Şimdi bak, o (peygamberi ve kitabları) yalanlıyanların akıbeti nasıl oldu!...
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Biz de bundan dolayı onları cezalandırmıştık. Yalancıların sonlarının nasıl olduğuna bir bak!
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Bunun uzerine Biz de onlardan oc aldik. Yalancilarin sonunun nasil olduguna bir bak!
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Onlardan intikam aldık. O (hakkı) yalanlayanların sonlarının ne olduğuna bir bak!. (
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Bunun üzerine biz de onlardan (hak ettikleri cezayı vererek) intikam aldık. İşte bak peygamberlere yalancı diyenlerin sonu nasıl oldu?
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Biz de onlardan intikam aldık. Yalanlayanların sonu, bak nasıl oldu!
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Biz de onlardan öc aldık. Yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bak.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Biz de onlardan intikam aldık. Bak peygamberleri yalanlayanların sonu nasıl oldu!
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Böylece onlardan intikam aldık. Öyleyse, bir bak; yalan sayanların sonu nasıl oldu?
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Bunun üzerine Biz de onlardan intikam aldık. Öyleyse, bir bak; yalan sayanların sonu nasıl oldu?
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Bunun üzerine biz de onlardan intikaam aldık. İşte bak, tekzîb edenlerin akıbeti nice oldu!
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Bunun üzerine (biz de) onlardan intikam aldık; artık bak, yalanlayanların âkıbeti nasıl oldu!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Biz de onlardan intikam aldık. Yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bak.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Bizde onları yok ederek intikam aldık. Bak bakalım! Yalanlayanların sonu nasıl olmuş?
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Bunun üzerine onlardan intikam aldık. İşte bak, yalanlayanların akıbeti (sonu) nasıl oldu!
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Böylece biz de onlardan intikam aldık. Öyleyse sen bir bakıver; yalan sayanların sonu nasıl oldu?
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ama sonunda onlardan intikamımızı aldık; işte bakın hakikati yalanlayanların sonu ne oldu!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Bunun üzerine, Biz de onlara yaptıklarının acısını tattırdık: Bak(ın) işte, hakikati yalanlayanların sonu nasılmış gör(ün)!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Artık onlardan intikam aldık. İşte bak, o tekzîb edenlerin akibeti ne oldu?
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Biz de onlardan intikam aldık. Bak! Yalanlayanların sonu nasıl oldu?
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Biz de onlardan intikam aldık. Öyleyse bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Bunun üzerine Biz de onlardan müminlerin intikamını aldık. İşte bak peygamberlere yalancı diyenlerin sonu nasıl oldu gör!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Biz de onlardan öç aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Biz de onları cezalandırmıştık. Bir bak, yalanlayanların akibeti nasıl oldu?
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Böylece biz de onlardan intikam aldık. Öyleyse, sen bir bakıver; yalan sayanların sonu nasıl oldu?
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Bunun üzerine onlardan öç aldık. Bir bak, nice olmuştur o yalanlayanların sonu!
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.