أَمْ أَنَا خَيْرٌ مِنْ هَٰذَا الَّذِي هُوَ مَهِينٌ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
Em ene hayrum min hazellezı hüve mehınüv ve la yekadü yübın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَمْ
em
yahut (değil miyim?)
مَهِينٌ
mehīnun
aşağılıktır
وَلَا
ve lā
ve olmayandır
يُبِينُ
yubīnu
söz anlatacak durumda
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ben, şu aşağılık ve doğrudüzen söz bile söyliyemeyen adamdan daha hayırlı değil miyim?
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ben ne demek istediğini bile, doğru düzgün anlatamayan şu zavallı Musa denilen adamdan daha hayırlı değil miyim?
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Yoksa ben, kendisi zayıf ve neredeyse söz anlatamayacak durumda bulunan şu adamdan daha hayırlı değil miyim?
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Yoksa şu basit ve ne demek istediğini açıklayamayandan daha hayırlı değil miyim?"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ya da ben şu zavallı, neredeyse söz anlatamayacak durumda olan kişiden daha iyi değil miyim?
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Yoksa ben, şundan daha hayırlı değil miyim ki o, aşağı (sınıftan) bir zavallı ve neredeyse (sözü) açıklamadan yoksun olan (biri)dir."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Yoksa ben nerde ise meramını anlatamıyacak, hakîr ve zayıf durumda olan bu Mûsa’dan daha hayırlı değil miyim?
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Yoksa ben, kendisi zayıf ve neredeyse söz anlatamayacak durumda bulunan şu adamdan daha üstün değil miyim?”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«Yahut, ben zavalli ve nerdeyse konusamayan bu kimseden daha ustun degil miyim?»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Yoksa ben, şu zavallı ve neredeyse açık şekilde meramını anlatamıyan kimseden daha hayırlı değil miyim ?»
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(51-53) Firavun, kavmine seslenerek dedi ki: “Ey kavmim! Mısır hükümdarlığı benim değil mi? Şu nehirler de benim altımdan akıyor (değil mi?) Hâlâ görmüyor musunuz? Ben, şu zavallı, nerede ise maksadını anlatamayacak durumda olan adamdan daha hayırlı değil miyim? Eğer o dediği gibi ise, üstüne gökten altın bilezikler atılmalı yahut beraberinde melekler gelmeli değil miydi?”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Yoksa ben, şu zavallı, nerede ise maksadını anlatamayacak durumda olan bu adamdan daha hayırlı değil miyim?"
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
«Yoksa ben, kendisi zayıf ve neredeyse söz anlatamayacak durumda bulunan şu adamdan daha hayırlı değil miyim?»
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Yahut ben, şu aşağılık ve konuşmaktan aciz olan adamdan daha üstün değil miyim?"
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Yoksa ben, nerede ise meramını anlatamayan şu zavallıdan daha hayırlı değil miyim?
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Yoksa ben, kendisi zayıf ve neredeyse söz anlatamayacak durumda bulunan şu adamdan daha hayırlı değil miyim?
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Yoksa ben şundan daha hayırlı değil miyim ki o, aşağı (sınıftan) bir zavallı ve neredeyse (sözü) açıklamadan yoksun olan (biri)dir."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Ben şu aşağılık olandan ve nerede ise açıklamadan yoksun olandan daha hayırlı değil miyim?"
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Yoksa ben ondan hayırlı değil miyim? O ki hakirdir, (meramını) bile hemen hemen açıklayamıyor».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Yoksa ben, kendisi değersiz ve nerede ise söz anlatamayacak durumda bulunan bu adamdan daha hayırlı değil miyim?`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ben, açıkça söyleyemeyecek derecede zavallı olan şu adamdan daha hayırlı değil miyim?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Yoksa ben, ne istediğini açıkça söylemeyen, şu aşağılık basit birisi olandan (Musa dan) daha hayırlı değil miyim?"
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Yoksa ben, o acizden daha hayırlı (değil miyim) ki, o neredeyse sözü açıklayamıyor (normal konuşamıyor).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Yoksa ben, kendisi değersiz ve neredeyse söz anlatamayacak durumda bulunan şu adamdan daha hayırlı değil miyim?"
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ben, ne demek istediğini bile anlatamayan şu zavallı adamdan daha iyi değil miyim?"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Yoksa, ne demek istediğini bile açık seçik anlatamayan şu değersiz adamdan daha iyi değil miyim?
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Yoksa ben o kimseden daha hayırlı değil miyim ki, o bir hakîrdir ve (maksadını) açıklamaya yaklaşamıyor.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Yoksa ben, nerede ise meramını anlatamayacak durumda olan şu zavallı adamdan daha üstün değil miyim?"
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ben şu zavallı ve neredeyse söz anlatamayacak olan kişiden üstün değil miyim?
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Yoksa ben, kendisi zayıf ve neredeyse söz anlatamayacak durumda bulunan şu adamdan daha hayırlı değil miyim?
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(51-53) Firavun halkına duyuru yapıp dedi ki: "Ey benim halkım! Mısır’ın yönetimi benim elimde değil mi? Ayaklarımın altından akan şu nehirler, kanallar benim değil mi? Görmüyor musunuz? Yoksa ben, şu aşağılık, meramını bile neredeyse anlatamayan adamdan daha üstün değil miyim? Eğer o dediği gibi ise, üstüne gökten altın bilezikler atılmalı, yahut beraberinde melaikeler gelmeli değil miydi?"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Yahut ben, şu aşağılık, nerdeyse söz anlatamayacak durumda olan adamdan daha iyi değil miyim?"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Yoksa ben, şu hakir ve neredeyse konuşamayan adamdan daha iyi değil miyim?
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Yoksa ben, şundan daha hayırlı değil miyim ki o, aşağı (sınıftan) bir zavallı ve neredeyse (sözü) açıklamadan yoksun olan (biri)dir.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Yoksa ben şu zavallı, şu meramını anlatamayacak adamdan hayırlı değil miyim?"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.