فَلَوْلَا أُلْقِيَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌ مِنْ ذَهَبٍ أَوْ جَاءَ مَعَهُ الْمَلَائِكَةُ مُقْتَرِنِينَ
Fe lev la ülkıye aleyhi esviratüm min zehebin ev cae meahül melaiketü mukterinın
Kelime
Anlamı
Kökü
فَلَوْلَا
değil miydi?
أُلْقِيَ
atılmalı
عَلَيْهِ
üzerine
أَسْوِرَةٌ
bilezikler
مِنْ
-dan
ذَهَبٍ
altın-
أَوْ
yahut
جَاءَ
gelmeli (değil miydi?)
مَعَهُ
yanında
الْمَلَائِكَةُ
melekler
مُقْتَرِنِينَ
yakın

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ne olurdu, bâri ona altın bilezikler takılmış olsaydı, yahut da onunla, ona uyan, yardım eden melekler gelseydi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sonra neden O’na hiç altın bilezikler atılmadı? Ve neden O’nunla birlikte saflar halinde melekler gelmedi?"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ona altın bilezikler verilmeli veya yanında ona yardımcı melekler gelmeli değil miydi?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "(Eğer Musa dediği gibiyse) Onun üzerine altından bilezikler gönderilmesi yahut onunla beraber yakını olarak melekler gelmesi gerekmez miydi?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra neden O’na hiç altın bilezikler atılmadı? Ve neden O’nunla birlikte saflar halinde melekler gelmedi?"

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Bu durumda (eğer doğruysa), üzerine altından bilezikler atılmalı ya da yakınında yer almış vaziyette onunla birlikte melekler gelmeli değil miydi?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Mademki doğru söylüyor, peygamber olduğunu iddia ediyor; büyüklere takılan altın bilezik ve gerdanlıklar gibi Allah tarafından) onun üzerine de altın bilezikler atılıp takılsaydı ya!... Yahud beraberinde (kendisine yardım edecek ve onu tasdik edecek) melekler dizilip gelse ya!..."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ona altın bilezikler verilmeli veya yanında yardımcı melekler gelmeli değil miydi?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Ona altin bilezikler verilmeli veya yaninda ona yardim edecek melekler gelmeli degil mi?»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Eğer doğru sözlü ise) «üzerine altından bilezikler atılmalı veya beraberinde melekler yer alıp gelmeli değil miydi ?»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (51-53) Firavun, kavmine seslenerek dedi ki: “Ey kavmim! Mısır hükümdarlığı benim değil mi? Şu nehirler de benim altımdan akıyor (değil mi?) Hâlâ görmüyor musunuz? Ben, şu zavallı, nerede ise maksadını anlatamayacak durumda olan adamdan daha hayırlı değil miyim? Eğer o dediği gibi ise, üstüne gökten altın bilezikler atılmalı yahut beraberinde melekler gelmeli değil miydi?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "(Eğer doğru söylüyorsa) ona altın bilezikler atılmalı, yahut onunla beraber bulunmak üzere melekler gelmeli değil miydi?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Ona altın bilezikler verilmeli veya yanında ona yardımcı melekler gelmeli değil miydi?»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Neden ona altınlardan oluşan bir hazine verilmiyor, yahut neden yanında çalışacak melekler gelmiyor?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Eğer O’nun dediği doğru ise üzerine altın bilezikler atılmalı veya kendisiyle beraber onu tasdik eden melekler gelmeli değil miydi?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ona altın bilezikler verilmeli, yahud yanında kendisiyle beraber yardımcı melekler gelmeli değil miydi?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Bu durumda (eğer doğruysa), üzerine altından bilezikler atılmalı ya da yakınında yer almış vaziyette onunla birlikte melekler gelmeli değil miydi?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Hem üzerine altın bilezikler bırakılmalı veya yakınında yer almış vaziyette onunla birlikte melekler gelmeli değil miydi?"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Öyle ya, onun üstüne (gökden) altın bilezikler atılmalı, yahud beraberinde birbiri ardınca (kendisini tasdıyk edici) melekler gelmeli değil miydi»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `O hâlde (doğru söylüyorsa) üzerine altın bilezikler atılmalı veya berâberinde peş peşe dizilen kimseler hâlinde melekler gelmeli değil miydi?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ona altın bilezikler verilmeli veya beraberinde kendisine yardım edecek melekler gelmeli değil miydi?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Ona takacağı altından bilezikler verilmesi gerekmiyor muydu? Ve yahut onunla beraber dolaşacak meleklerin gelmesi gerekmez miydi?" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Öyleyse ona takılmış altından bilezikler olmalı veya onunla beraber ona yakın olan melekler gelmeli değil miydi?"

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "O halde neden üzerine altından bilezikler atılmıyor veya onunla birlikte dizi dizi melekler gelmiyor?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Sonra, neden ona hiç altın bilezikler verilmemiş ve neden onunla birlikte bir melek gelmiş değil?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hem, neden ona altın künyeler bahşedilmemiş yada beraberinde saf saf dizili melekler gelmemiş?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Onun üzerine altundan bilezikler atılmalı değil mi idi? Veya onunla beraber melekler birbirlerine mukarinler olarak gelmeli değil miydi?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Ona altın bilezikler verilmeli veya beraberinde ona yardım edecek melekler gelmeli değil miydi?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onun üzerine altından bilezikler atılmalı değil miydi? Veya onunla birlikte birbiri ardınca dizili melekler gelmeli değil miydi?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ona altın bilezikler verilmeli, yahud yanında kendisiyle beraber yardımcı melekler gelmeli değil miydi?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (51-53) Firavun halkına duyuru yapıp dedi ki: "Ey benim halkım! Mısır’ın yönetimi benim elimde değil mi? Ayaklarımın altından akan şu nehirler, kanallar benim değil mi? Görmüyor musunuz? Yoksa ben, şu aşağılık, meramını bile neredeyse anlatamayan adamdan daha üstün değil miyim? Eğer o dediği gibi ise, üstüne gökten altın bilezikler atılmalı, yahut beraberinde melaikeler gelmeli değil miydi?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Eğer o, doğru söylüyorsa) Üzerine altın bilezikler atılmalı, yâhut yanında (kendisine yardım eden, onu doğrulayan) melekler de gelmeli değil miydi?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Ona altın bilezikler verilmeli veya onunla birlikte yakınında yer alan melekler gelmeli değil miydi?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Bu durumda (eğer doğruysa), üzerine altından bilezikler atılmalı ya da yakınında yer almış vaziyette onunla birlikte melekler gelmeli değil miydi?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Ona altın bilezikler atılmalı, yanında/hizmetinde melekler bulunmalı değil miydi?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Then why are not gold bracelets bestowed on him, or (why) come (not) with him angels accompanying him in procession?"