فَلَمَّا آسَفُونَا انْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ
Felemma asefununtekamna minhüm fe ağraknahüm ecmeıyn
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
اسَفُونَا
āsefūnā
onlar bizi kızdırınca
انْتَقَمْنَا
nteḳamnā
biz de öc aldık
فَأَغْرَقْنَاهُمْ
fe eğraḳnāhum
ve onları boğduk
أَجْمَعِينَ
ecmeǐyne
hepsini
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Bizi gazaba getirdilermi öç aldık onlardan, derken hepsini de sulara boğduk.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ama bize meydan okumaya devam edip, bizi kızdırınca, kendilerinden intikam aldık. Derken hepsini suda boğduk.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Ne zaman ki bizi öfkelendirdiler, yaptıklarının sonucunu yaşattık; onları toptan suda boğduk.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Sonunda bizi öfkelendirindiklerinde onlardan öç aldık. Böylece hepsini birden (suda) boğduk.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Sonunda Bizi öfkelendirince, Biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Vakta ki, (isyan ederek) bizi gazablandırdılar, biz de kendilerinden intikam aldık; hepsini birden (denizde) boğduk.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Böylece bizi öfkelendirince, onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Boylece Bizi ofkelendirince onlardan oc aldik, hepsini suda bogduk.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ne vakit ki, bizi öfkelendirip gazabımızı çektiler, kendilerinden intikam aldık da böylece hepsini (Kızıldeniz’de) boğduk.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan (yaptıklarının cezasını vererek) intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince biz de onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Bizimle savaşmakta ısrar edince onlardan öc aldık, hepsini boğduk.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Nihayet bizi gazaplandırdıkları zaman onlardan intikam aldık. Hepsini suda boğduk.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, böyle hepsini suda boğduk.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Nihayet, onlar bizi gazablandırınca kendilerinden intikam aldık. Derhal onları topdan (suda) boğduk.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Artık ne zaman ki bizi gazablandırdılar, onlardan intikam alıverdik, bu yüzden onları hep birlikte suda boğduk.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Bizi öfkelendirince; onlardan intikam aldık ve hepsini suda boğduk.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Bizi öfkelendirdiler ve bizde onlardan intikam aldık. Sonra onların hepsini suda boğduk.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Bunun üzerine, bizi eseflendirdiler (üzdüler), biz de onlardan intikam aldık. Bu sebeple onların hepsini boğduk.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ama Bize meydan okumaya devam edince onlara misillemede bulunduk ve hepsini suda boğduk.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Bizim gazabımızı davet ettikleri zaman, onlara yaptıklarının acısını tattırdık ve topunu boğulmaya terk ettik.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Vaktâ ki, Bizi gazaplandırdılar, onlardan intikam aldık. Hemen hepsini de garkettik.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Ne zaman ki bizi öfkelendirdiler, onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Sonunda bizi hışımlandırınca onlardan intikam aldık! Derhal hepsini boğduk.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, böyle hepsini suda boğduk.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Onlar bizi gazaba dâvet edince, Biz de onların hepsini suda boğarak, onlardan müminlerin intikamını aldık.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Onlar bizi kızdırınca biz de onlardan öç aldık, hepsini boğduk.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onlar bizi öfkelendirdikleri zaman, onların hepsini suda boğarak, onlardan intikam aldık.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince, biz de onlardan öç aldık; hepsini suya gömüverdik.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
When at length they provoked Us, We exacted retribution from them, and We drowned them all.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.