Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Zuhruf suresi
←
56. ayet
→
فَجَعَلْنَاهُمْ سَلَفًا وَمَثَلًا لِلْآخِرِينَ
Fe cealnahüm selefev ve meselel lil ahırın
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَجَعَلْنَاهُمْ
fe ceǎlnāhum
onları yaptık
CǍL
(ج ع ل)
سَلَفًا
selefen
geçmiş ataları
SLF
(س ل ف)
وَمَثَلًا
ve meṧelen
ve örneği
MṦL
(م ث ل)
لِلْاخِرِينَ
lil’āḣirīne
sonradan gelenlerin
AḢR
(ا خ ر)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Gerçekten de kâfirlerin önde gidenleri kıldık onları ve sonradan gelenlere ibret ettik.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Onları geçmişten kalan bir hatıra ve sonrakiler için bir ibret örneği kıldık.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Onları, sonradan gelenlerin geçmişi ve bir ibret örneği kıldık.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Onları sonradan gelenlere bir geçmiş ve bir ibretlik örnek kıldık!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Böylece onları sonradan gelecekler için (ibret verici) bir geçmiş ve bir örnek kıldık.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Bu suretle onları, sonradan gelecekler için bir selef ve bir örnek kıldık.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Böylece onları, sonrakiler için hem bir örnek, hem de bir ibret yaptık.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Onları geçmişten bir hâtıra ve sonrakiler için bir ders örneği kıldık.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Onlara, sonradan gelecek inkarcilara ibret alinacak bir gecmis kildik.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Onları sonra gelecekler için geçmiş bir ibret ve misâl yaptık.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Onları, sonradan gelecek inkârcılara, geçmiş bir ibret ve örnek kıldık.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Onları, sonradan gelecek inkârcılara, geçmiş bir ibret ve bir örnek kıldık.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Onları, sonradan gelenlerin geçmişi ve bir ibret örneği kıldık.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Onları, sonradan gelecekler için bir ibret ve örnek yaptık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Onları sonradan gelecekler için ibret ve örnek kıldık.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Böylece onları, sonrakiler için hem bir örnek, hem de bir ibret yaptık.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Bu suretle onları, sonradan gelecekler için bir selef ve bir örnek kıldık.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Bu suretle onları, sonradan gelenler için bir geçmiş ve bir örnek kıldık.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Bu vech ile onları sonra (gelen ümmet) ler için (ibret verici) bir geçmiş ve misâl yapdık.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Böylece onları, sonrakiler için (ders alınacak) bir geçmiş ve bir misâl kıldık.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Ve onları, sonradan geleceklere bir geçmiş ve örnek kıldık.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Sonra onları yerle bir edip, sonradan gelenlere olumsuz örnek olarak anlattık.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Böylece onları sonraki (ümmetler) için bir selef (gelip geçmiş bir kavim) ve örnek (ibret) kıldık.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Bu şekilde onları, sonradan gelecekler için (cehenneme gireceklere) bir öncü ve bir örnek kıldık.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
onları geçmişten kalan bir hatıra ve sonrakiler için bir ibret örneği kıldık.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Nihayet onları sonraki nesiller için, geçmişin (acı) hatırası ve ibret vesikası kıldık.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Artık onları sonrakiler için de bir geçmiş, bir ibret kıldık.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Ve onları sonradan gelecek (inkârcılar) için geçmiş bir ibret numunesi kıldık.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Böylece onları geçmiş atalar olarak ve sonradan gelenler için bir misâl kıldık.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Böylece onları, sonrakiler için hem bir örnek, hem de bir ibret yaptık.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Onları sonraki nesillere, geçmiş bir ibret ve misal yaptık.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Onları sonradan gelen (inkârcı)ların geçmiş ataları ve örneği yaptık (bunlar da onların izinden gittiler).
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Böylece onları sonradan geleceklere selef ve örnek kıldık.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Bu suretle onları, sonradan gelecekler için bir selef ve bir örnek kıldık.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Onları, sonra gelecekler için eski bir örnek yaptık.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
And We made them (a people) of the Past and an Example to later ages.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.