فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
Festehaffe kavmehu fe etauh innehüm kanu kavmen fasikıyn
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَاسْتَخَفَّ
festeḣaffe
küçümsedi
فَأَطَاعُوهُ
fe eTāǔhu
onlar da ona boyun eğdiler
إِنَّهُمْ
innehum
çünkü onlar
فَاسِقِينَ
fāsiḳīne
yoldan çıkmış
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Derken kavminin aklını çeldi de ona itâat ettiler, şüphe yok ki onlar, yoldan çıkmış bir topluluktu.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Firavun böylece kavmini adam hesabına koymayıp, hafife aldı, ahmaklaştırıp aldattı da, onlar da ona boyun eğer hale geldiler. Çünkü onlar hak yoldan çıkmış bir toplumdu.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Firavun kavmini aldattı; onlar da kendisine boyun eğdiler. Onlar yoldan çıkmış bir kavimdir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
(Firavun) halkını aşağıladı... Onlar da ona itaat ettiler... Muhakkak ki onlar inancı bozulmuş bir toplumdu!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
O kavmini küçümsedi onlar da ona boyun eğdiler. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir kavimdi.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Böylelikle kendi kavmini küçümsedi, onlar da ona boyun eğdiler. Gerçekten onlar, fasık olan bir kavimdi.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Böylece (Firavun) kavmini küçümsedi. Onlar da ona itaat ettiler. Çünkü onlar dinden çıkmış, fâsık bir kavim idiler.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Firavun kavmini aldattı; onlar da kendisine boyun eğdiler. Onlar yoldan çıkmış bir kavim idiler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Firavun, milletini kucumsedi ama, onlar kendisine yine de itaat ettiler. Dogrusu onlar yoldan cikmis bir milletti.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Böylece o, kendi milletini hafife aldı (da aldatıcı sözler söyledi). Bu sebeple ona itaat ettiler. Şüphesiz ki onlar hakkın yolundan çıkmış ahlâksız bir milletti.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
İşte Firavun bu şekilde kavmini küçümsedi. Onlar da ona boyun eğdiler. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir kavimdi.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Firavun, kavmini küçük düşürdü (ezdi). Onlar da kendisine itaat ettiler. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplumdu.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Firavun kavmini aldattı; onlar da kendisine boyun eğdiler. Onlar yoldan çıkmış bir kavimdir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Böylece halkını yanılttı ve onlar da ona uydular. Onlar bayağı insanlardı.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Firavun kavmini küçümsedi. Onlar da O’na itaat ettiler. Çünkü onlar fâsık bir kavimdi.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
İşte Firavun bu şekilde kavmini küçümsedi. Onlar da ona boyun eğdiler. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir kavimdi.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Böylelikle kendi kavmini küçümsedi, onlar da ona boyun eğdiler. Gerçekten onlar fasıklar kavmiydi.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Böylelikle kendi kavmini hafife aldı, onlar da ona itaat ettiler. Çünkü onlar fasık olan bir kavimdi.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Bu suretle kavmini küçümsedi. Onlar da kendisine itaat etdiler. Hakıykat onlar faasıklar güruhu idi.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Fir`avun) böylece kavmini hafife aldı (küçümsedi); buna rağmen ona itâat ettiler. Gerçekten onlar bir fâsıklar topluluğu idiler.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Firavun, kavmini küçümsedi, ama onlar yine de kendisine itaat ettiler. Çünkü onlar, fasık olan bir kavim idi.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Kavmi Musa’yı küçük görüp hafife aldılar ve firavuna itaat ettiler. Şüphesiz ki onlar yoldan çıkmış topluluktu.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Böylece (firavun) kavmini hafife aldı (küçümsedi). Bunun üzerine (kavmi) ona itaat etti. Muhakkak ki onlar fasık bir kavim oldular.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Böylelikle kendi kavmini küçümsedi, onlar da ona boyun eğdiler. Gerçekten onlar fasıklar topluluğu idi.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Firavun, böylece halkını ahmaklaştırdı ve onlar da sonunda boyun eğdiler, çünkü onlar aldatılmış, ayartılmış bir halktı!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İşte böylece Firavun kavmini tahrik etti; onlar da bu tahrike kapıldılar: Zaten onlar öteden beri yoldan çıkmış bir kavimdiler.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Artık kavmine hakaretle baktı. Derken onlar da ona itaat ediverdiler. Şüphe yok ki onlar, fasıklar olan bir kavim olmuş idiler.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Firavun milletini küçümsedi, amma onlar yine de kendisine itaat ettiler. Çünkü onlar yoldan çıkmış fâsık bir topluluk idiler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Böylelikle kavmini kandırıp aşağıladı. Onlar da ona boyun eğdiler! Çünkü onlar yoldan çıkmış bir kavim idiler.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
İşte Firavun bu şekilde kavmini küçümsedi. Onlar da ona boyun eğdiler. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir kavimdi.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
O halkını küçümsedi, onlar da ona itaat ettiler. Doğrusu onlar yoldan iyice çıkmış bir toplum idi.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Kavmini küçümsedi, onlar da ona boyun eğdiler. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir kavim idiler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Firavun, halkını küçümsemiş, onlar da ona boyun eğmişlerdi. Gerçekten onlar yoldan çıkmış bir toplum idi.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Böylelikle kendi kavmini küçümsedi, onlar da ona boyun eğdiler. Gerçekten onlar, fasık olan bir kavimdi.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İşte toplumunu böyle küçümsedi, onlar da ona itaat ettiler. Çünkü onlar yoldan sapmış bir toplum idiler.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Thus did he make fools of his people, and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against Allah).
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.