وَلَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَا مِنْكُمْ مَلَائِكَةً فِي الْأَرْضِ يَخْلُفُونَ
Ve lev neşaü le cealna minküm melaiketen fil erdı yahlüfun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
نَشَاءُ
neşā`u
dileseydik
لَجَعَلْنَا
leceǎlnā
elbette yapardık
مَلَائِكَةً
melāiketen
melekler
الْأَرْضِ
l-erDi
(şu) dünyada
يَخْلُفُونَ
yeḣlufūne
yerinize geçen
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve dileseydik yeryüzüne melekler getirirdik, sizin yerinize onları geçirirdik.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Eğer isteseydik sizlerden de yeryüzünde, birbiri ardından gelen melekler yapardık.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Eğer dileseydik, sizden melekler oluştururduk, arzda halife olacak (ama melekiyeti bünyesinde barındıran beşer olarak meydana getirdik sizi)!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Eğer dileseydik size bedel melekler kılardık da yeryüzünde sizin yerinize geçerlerdi.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Eğer Biz dilemiş olsaydık, elbette sizden melekler kılardık; yeryüzünde (size) halef (yerinize geçenler) olurlardı.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Eğer biz dileseydik, sizin yerinize, yeryüzünde melekler yaratırdık da (arkanızdan) yerinize geçerlerdi.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Eğer dileseydik, sizin yerinizde yeryüzünde melekler yaratırdık.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Eger dileseydik, size bedel yeryuzunde sizin yerinizi tutacak melekler var ederdik.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Eğer biz, dileseydik yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Eğer dileseydik, içinizden yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler yaratırdık.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Eğer dileseydik, içinizden yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler yaratırdık.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Dileseydik sizi, yeryüzünü koloni haline getiren meleklere çevirirdik.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Eğer biz dileseydik, sizden yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Eğer biz dileseydik, sizin yerinize, yeryüzünde melekler yaratırdık da sonra yerinize geçerlerdi.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Eğer biz dilemiş olsaydık, elbette sizden melekler kılardık; yeryüzünde (size) halef (yerinize geçenler) olurlardı.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Eğer biz dilemiş olsaydık, sizin yerinize yeryüzünde halifelik yapacak melekler getirirdik.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Eğer biz dileseydik size bedel elbet yer (yüzün) de, ardınızda kalacak, melekler yaratırdık.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hâlbuki dileseydik, elbette size bedel yeryüzünde halîfe olacak melekler yapardık.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Şayet dileseydik; sizden, yeryüzünde sizin yerinizi tutacak melekler var ederdik.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Biz dileseydik, sizden sonra (sizi yok eder) yeryüzünde kulluk yapacak melekleri getirirdik
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Eğer biz dileseydik mutlaka sizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler kılardık (yaratırdık).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler yaratırdık.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve eğer isteseydik, (siz ey meleklere tapanlar,) sizi yeryüzünde birbiri ardından gelen melekler yapardık!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ve eğer isteseydik, elbet sizi de birbiri ardınca gelen melekler yapabilirdik.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve eğer dileyecek olsa idik, elbette sizden yerde melekler yaratırdık, size halefler olurlardı.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Eğer dileseydik, yeryüzünde sizden sonra yerinize geçecek melekler yaratırdık.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ve eğer dileseydik/özgür irade vermeseydik, sizden melekler olur, yeryüzünde sizin yerinize geçerlerdi!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Eğer biz dileseydik, sizin yerinize, yeryüzünde melekler yaratırdık da sonra yerinize geçerlerdi.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(59-60) Hayır, o bir tanrı değil, nimetimize mazhar ettiğimiz ve İsrailoğulları için bir örnek yaptığımız bir has kulumuzdu. Şayet yapmak isteseydik, sizin yerinize geçmek üzere melekler yaratırdık. Ama bu, Allah’ın hikmetine aykırıdır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Eğer dileseydik, sizden şu dünyâda yerinize geçen melekler yapardık.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Eğer dileseydik, yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler var ederdik.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Eğer biz dilemiş olsaydık; elbette sizden melekler kılardık; onlar da yeryüzünde (size) halef olurlardı.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde size halef olacak melekler vücuda getirirdik.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And if it were Our Will, We could make angels from amongst you, succeeding each other on the earth.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.