وَلَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَا مِنْكُمْ مَلَائِكَةً فِي الْأَرْضِ يَخْلُفُونَ
Ve lev neşaü le cealna minküm melaiketen fil erdı yahlüfun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَوْ
ve eğer
نَشَاءُ
dileseydik
لَجَعَلْنَا
elbette yapardık
مِنْكُمْ
sizden
مَلَائِكَةً
melekler
فِي
الْأَرْضِ
(şu) dünyada
يَخْلُفُونَ
yerinize geçen

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve dileseydik yeryüzüne melekler getirirdik, sizin yerinize onları geçirirdik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Eğer isteseydik sizlerden de yeryüzünde, birbiri ardından gelen melekler yapardık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Eğer dileseydik, sizden melekler oluştururduk, arzda halife olacak (ama melekiyeti bünyesinde barındıran beşer olarak meydana getirdik sizi)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Eğer dileseydik size bedel melekler kılardık da yeryüzünde sizin yerinize geçerlerdi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Eğer Biz dilemiş olsaydık, elbette sizden melekler kılardık; yeryüzünde (size) halef (yerinize geçenler) olurlardı.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Eğer biz dileseydik, sizin yerinize, yeryüzünde melekler yaratırdık da (arkanızdan) yerinize geçerlerdi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Eğer dileseydik, sizin yerinizde yeryüzünde melekler yaratırdık.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Eger dileseydik, size bedel yeryuzunde sizin yerinizi tutacak melekler var ederdik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Eğer biz, dileseydik yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Eğer dileseydik, içinizden yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler yaratırdık.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Eğer dileseydik, içinizden yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler yaratırdık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dileseydik sizi, yeryüzünü koloni haline getiren meleklere çevirirdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Eğer biz dileseydik, sizden yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eğer biz dileseydik, sizin yerinize, yeryüzünde melekler yaratırdık da sonra yerinize geçerlerdi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Eğer biz dilemiş olsaydık, elbette sizden melekler kılardık; yeryüzünde (size) halef (yerinize geçenler) olurlardı.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Eğer biz dilemiş olsaydık, sizin yerinize yeryüzünde halifelik yapacak melekler getirirdik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Eğer biz dileseydik size bedel elbet yer (yüzün) de, ardınızda kalacak, melekler yaratırdık.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hâlbuki dileseydik, elbette size bedel yeryüzünde halîfe olacak melekler yapardık.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şayet dileseydik; sizden, yeryüzünde sizin yerinizi tutacak melekler var ederdik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz dileseydik, sizden sonra (sizi yok eder) yeryüzünde kulluk yapacak melekleri getirirdik

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Eğer biz dileseydik mutlaka sizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler kılardık (yaratırdık).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler yaratırdık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve eğer isteseydik, (siz ey meleklere tapanlar,) sizi yeryüzünde birbiri ardından gelen melekler yapardık!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve eğer isteseydik, elbet sizi de birbiri ardınca gelen melekler yapabilirdik.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve eğer dileyecek olsa idik, elbette sizden yerde melekler yaratırdık, size halefler olurlardı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Eğer dileseydik, yeryüzünde sizden sonra yerinize geçecek melekler yaratırdık.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve eğer dileseydik/özgür irade vermeseydik, sizden melekler olur, yeryüzünde sizin yerinize geçerlerdi!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eğer biz dileseydik, sizin yerinize, yeryüzünde melekler yaratırdık da sonra yerinize geçerlerdi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (59-60) Hayır, o bir tanrı değil, nimetimize mazhar ettiğimiz ve İsrailoğulları için bir örnek yaptığımız bir has kulumuzdu. Şayet yapmak isteseydik, sizin yerinize geçmek üzere melekler yaratırdık. Ama bu, Allah’ın hikmetine aykırıdır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Eğer dileseydik, sizden şu dünyâda yerinize geçen melekler yapardık.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Eğer dileseydik, yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler var ederdik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Eğer biz dilemiş olsaydık; elbette sizden melekler kılardık; onlar da yeryüzünde (size) halef olurlardı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde size halef olacak melekler vücuda getirirdik.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And if it were Our Will, We could make angels from amongst you, succeeding each other on the earth.