إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَاهُ مَثَلًا لِبَنِي إِسْرَائِيلَ
İn hüve illa abdün en’amna aleyhi ve cealnahü meselel li benı israıl
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
عَبْدٌ
ǎbdun
bir kul(dan)
أَنْعَمْنَا
en’ǎmnā
ni’met verdiğimiz
عَلَيْهِ
ǎleyhi
kendisine
وَجَعَلْنَاهُ
ve ceǎlnāhu
ve kıldığımız
لِبَنِي
libenī
oğullarına
إِسْرَائِيلَ
isrāīle
İsrail
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Oysaki o, kendisine nîmetler verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek gösterdiğimiz bir kuldu ancak.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
İsa’ya gelince O, sadece bir insandır, kendisini peygamberlikle şereflendirdiğimiz ve İsrailoğulları için örnek kıldığımız bir kulumuz.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
O, sadece kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
O ancak kendisine in’amda bulunduğumuz ve kendisini İsrailoğullarına bir ders alınası örnek kıldığımız bir kuldur.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
O sadece kendine nimet verdiğimiz ve İsrail oğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
O, yalnızca bir kuldur; kendisine nimet verdik ve onu İsrailoğulları’na bir örnek kıldık.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O, Meryem’in oğlu İsa ilâh değil, ancak bir kuldur. Biz ona nimet verdik ve kendisini İsrailoğulları için (babasız yaratmakla) bir ibret kıldık.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İsâ, kendisine nimet verdiğimiz ve kendisini İsrâiloğulları`na örnek kıldığımız bir kuldan başka bir şey değildir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Meryemoglu, ancak kendisine nimet verdigimiz ve Israilogullarina ornek kildigimiz bir kuldur.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O (Meryem oğlu İsâ) kendisine nîmet verdiğimiz ve İsrail oğulları’na örnek gösterdiğimiz bir kuldur..
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Oysaki o (İsa), sadece, kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
İsa, sadece, kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğulları’na örnek kıldığımız bir kuldur.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
O, sadece kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
O, kendisine iyilikte bulunduğumuz bir kuldan başka bir şey değildi. Onu İsrailoğullarına bir örnek kıldık.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İsâ, ancak kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O, sadece kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
O, yalnızca bir kuldur; kendisine nimet verdik ve onu İsrailoğulları’na bir örnek kıldık.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
O, ancak kendisine nimet verdiğimiz bir kuldur. Ve Biz onu İsrailoğullarına bir örnek kıldık.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O, bizim kendisine ni’met verdiğimiz, İsrâîl oğullarına (ibret verici) bir misâl yapdığımız bir kuldan başkası değildi.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Doğrusu o (Îsâ), sâdece kendisine ni`met (peygamberlik) verdiğimiz bir kuldur; ve onu (babasız yaratmakla) İsrâiloğullarına (ibretli) bir misâl kıldık.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
O; kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Meryem’in oğlu İsa kendisine pek çok nimetler verdiğimiz bir kuldu. Biz onu İsrail oğullarına doğru bir örnek yaptık.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
O (Hz. İsa), sadece ni’metlendirdiğimiz bir kuldur. Ve onu İsrailoğullarına örnek (ibret) kıldık.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
O, yalnızca bir kuldur; kendisine nimet verdik ve onu İsrail oğullarına bir örnek kıldık.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(İsa’ya gelince,) o sadece (bir insandır) kendisini (peygamberlikle) onurlandırdığımız ve İsrailoğulları için örnek kıldığımız bir kul(umuz).
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(İsa`ya gelince): O sadece kendisine ihsan ettiğimiz ve İsrailoğullarına model kıldığımız bir kuldur.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
O başka değil, bir kuldur ki, O’nun üzerine in’amda bulunduk ve O’nu İsrâiloğulları için bir ibret kıldık.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
O, sadece kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına numune kıldığımız bir kuldur.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
O (isa), ancak kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğulları’na örnek kıldığımız bir kuldur!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O, sadece kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(59-60) Hayır, o bir tanrı değil, nimetimize mazhar ettiğimiz ve İsrailoğulları için bir örnek yaptığımız bir has kulumuzdu. Şayet yapmak isteseydik, sizin yerinize geçmek üzere melekler yaratırdık. Ama bu, Allah’ın hikmetine aykırıdır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
O, sadece kendisine ni’met verdiğimiz ve İsrâil oğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
O, yalnızca kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğulları’na örnek yaptığımız bir kuldur.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
O, yalnızca bir kuldur; kendisine nimet verdik ve onu İsrailoğullarına bir örnek kıldık.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Meryem’in oğlu, kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek yaptığımız bir kuldu.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
He was no more than a servant: We granted Our favour to him, and We made him an example to the Children of Israel.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.