وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ ۖ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ
Ve la yesudodennekümüş şeytan innehu leküm adüvvün mübın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَصُدَّنَّكُمُ
yeSuddennekumu
sizi (bundan) alıkoymasın
الشَّيْطَانُ
ş-şeyTānu
şeytan
عَدُوٌّ
ǎduvvun
bir düşmandır
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve Şeytan, sizi yoldan çıkarmasın; şüphe yok ki o, size apaçık bir düşmandır.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ve şeytan sizi doğru yoldan ayırmasın, çünkü o gözle görünse de görünmese de sizin apaçık düşmanınızdır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Şeytan sizi engellemesin! Kesinlikle o sizin için apaçık bir düşmandır!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Sakın şeytan sizi alıkoymasın. Şüphesiz o sizin için apaçık bir düşmandır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Şeytan sakın sizi (Allah’ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Sakın sizi Şeytan (şeriatime uymaktan) çevirmesin. Muhakkak ki o, size açık bir düşmandır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Şeytan, sizi alıkoymasın. Şüphesiz o, sizin apaçık düşmanınızdır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Sakin seytan sizi bu yoldan alikoymasin; suphesiz o size apacik bir dusmandir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Sakın şeytan sizi (doğru yoldan) alıkoymasın. Çünkü hakikat o, açık bir düşmandır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Sakın şeytan sizi (Allah`a giden) yoldan çevirmesin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Sapkın sizi yoldan çıkarmasın. O size açık bir düşmandır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Sakın şeytan sizi doğru yoldan alıkoymasın. Gerçekten o sizin için apaçık bir düşmandır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Şeytan sizi bundan alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Şeytan sakın sizi (Tanrı’nın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Şeytan sizi sakın alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için apaçık bir düşmandır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Sakın sizi şeytan çevirmesin. Çünkü o, hakıykat sizin aşikâr bir düşmanınızdır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ve sakın, şeytan sizi (îmandan) çevirmesin! Çünki o, size apaçık bir düşmandır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Sakın şeytan sizi çevirmesin. Şüphesiz ki o, size apaçık bir düşmandır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Aldatıcı güç (şeytan) sizi bu doğru yoldan çevirmesin. Gerçekten şeytan sizin apaçık düşmanınızdır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve şeytan sakın sizi, (Sıratı Mustakîm’den) men etmesin. Muhakkak ki o, sizin için apaçık düşmandır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Şeytan sakın sizi (Allah’ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Şeytan’ın sizi (bu yoldan) çevirmesine izin vermeyin; çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Şeytanın sizi saptırmasına izin vermeyin: çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve sakın sizi şeytan men eylemesin. Şüphe yok ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Sakın sizi şeytan çevirmesin. Çünkü o size apaçık bir düşmandır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Sakın şeytan sizi bu yoldan alıkoymasın. Çünkü o, sizin için apaçık saldırgan bir düşmandır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Şeytan sizi bundan alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Sakın Şeytan sizi yoldan çevirmesin.Çünkü o sizin besbelli düşmanınızdır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Şeytân sizi (bundan) alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Şeytan sakın sizi saptırmasın. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Şeytan sakın sizi (Allah’ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Sakın şeytan sizi geri çevirmesin. O, sizin için açık bir düşmandır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Let not the Evil One hinder you: for he is to you an enemy avowed.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.