هَلْ يَنْظُرُونَ إِلَّا السَّاعَةَ أَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Hel yenzurune illes saate en te’tiyehüm bağtetev ve hüm la yeş’urun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَنْظُرُونَ
yenZurūne
bekliyorlar
السَّاعَةَ
s-sāǎte
sa’atin
تَأْتِيَهُمْ
te’tiyehum
başlarına gelmesinden
بَغْتَةً
beğteten
ansızın
يَشْعُرُونَ
yeş’ǔrūne
farkında değillerken
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Onlar, kıyâmetin kopmasından başka bir şey mi bekliyorlar ki ansızın kopuverir başlarına ve onlar, anlamazlar bile.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Onlar kıyametin, kendilerinin hiç farkında olmadıkları bir sırada, ansızın başlarına gelmesini mi bekliyorlar?
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onlar farkında değillerken kıyamet gününün kendilerine ansızın gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar?
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onlar farkında olmadıkları hâlde iken, o saatin (ölümün - kıyametin) ansızın kendilerine gelmesinden başka bir şey mi gözlüyorlar!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Onlar sırf, kendileri farkında değilken, kıyametin ansızın başlarına gelmesini mi bekliyorlar?
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Onlar, hiç şuurunda değilken kendilerine apansız geliverecek olan kıyamet-saatinden başkasını mı gözlüyorlar?
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Onlar farkında değillerken ansızın başlarına gelsin diye, hep o kıyametin kopmasını bekliyorlar.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Onlar, farkında olmadan kıyamet saatinin kendilerine ansızın gelmesinden başka bir şey beklemiyorlar.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Onlar farkinda degillerken kiyamet gununun kendilerine ansizin gelmesini mi bekliyorlar?
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Onlar ancak beklenen o saatin, farkına varmadıkları bir halde ansızın kendilerine gelmesini bekliyorlar.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Onlar ancak beklenen o saatin (kıyametin), farkına varmadıkları bir halde ansızın kendilerine gelmesini bekliyorlar.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onlar (bu tavırlarıyla) ancak, kıyamet gününün kendilerine ansızın gelmesini beklemektedirler, hâlbuki bunun farkında değillerdir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Onlar farkında değillerken kıyamet gününün kendilerine ansızın gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar?
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onlar, farkında değilken, o anın kendilerine aniden gelmesini mi bekliyorlar?
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Onlar kendileri farkına varmadan ansızın kıyâmetin başlarına gelmesini mi bekliyorlar?
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onlar illa o saatin kendilerinin hiç farkında olmadıkları bir sırada, ansızın başlarına gelmesini mi bekliyorlar?
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Onlar, hiç şuurunda değilken kendilerine apansız geliverecek olan kıyamet saatinden başkasını mı gözlüyorlar?
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onlar, hiç şuurunda değilken kendilerine apansız geliverecek olan kıyametsaatinden başkasını mı gözlüyorlar?
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onlar, kendileri farkında olmayarak, (başlarına) gelecek o sâatden başkasını mı gözetliyorlar?
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Onlar farkında değillerken kıyâmetin kendilerine ansızın gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar?
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Onlar, farkında değillerken kendilerine ansızın o saatın gelmesini mi bekliyorlar?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Kıyamet saatinin ansızın ve haberleri olmadan gelmesini mi bekliyorlar?
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
O saatin (kıyâmetin) onlar farkında değilken, ansızın onlara gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar?
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Onlar, hiç farkında değilken kendilerine ansızın geliverecek olan kıyametten başkasını mı gözlüyorlar?
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Onlar, (günaha batmış olanlar) (oturup) Son Saat’i mi bekliyorlar; onun (yaklaştığı) fark edilmeden başlarına ansızın gelmesini mi?
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Şimdi onlar, kendileri farkında değilken, ansızın başlarına gelecek olan Son Saat dışında bir şey mi gözlüyorlar?
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Onlar, kendilerine farkında olmadıkları halde ansızın gelecek olan o saatten başkasını mı gözlüyorlar?
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onlar hiç ummadıkları bir sırada kıyamet zamanının ansızın başlarına gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar?
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onlar, ille de saati mi bekliyorlar? Farkında olmadıkları bir anda, ansızın kendilerine gelmesini mi?
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onlar illa o saatin kendilerinin hiç farkında olmadıkları bir sırada, ansızın başlarına gelmesini mi bekliyorlar?
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İnsanlar, hiç farkında değillerken o kıyametin ansızın başlarına gelivermesini mi bekliyorlar?
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Onlar ille o sâ’atin, kendilerinin hiç farkında olmadıkları bir sırada, ansızın başlarına gelmesini mi bekliyorlar?
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onlar, farkında olmadıkları bir anda, ansızın kendilerine gelecek kıyametten başka bir şey mi bekliyorlar?
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Onlar, hiç şuurunda değilken kendilerine apansız geliverecek olan kıyamet saatinden başkasını mı gözlüyorlar?
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Hiç farkında olmadıkları bir sırada o saatin birdenbire kendilerine gelmesinden başka neyi bekliyorlar?
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Do they only wait for the Hour - that it should come on them all of a sudden, while they perceive not?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.