يَا عِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلَا أَنْتُمْ تَحْزَنُونَ
Ya ıbadi la havfün aleykümül yevme ve la entüm tanzenun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَا عِبَادِ
yā ǐbādi
kullarım
تَحْزَنُونَ
teHzenūne
üzülmeyeceksiniz
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ey kullarım, korku yok size bugün, kederlenmezsiniz de.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Ey benim kullarım! Bu gün ne korkacaksınız, ne de üzüleceksiniz!" diyecek.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ey kullarım! Bugün size korku yoktur. Sizler üzülmeyeceksiniz de.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Ey kullarım... Bu süreçte size bir korku yoktur... Mahzun da olmazsınız!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Ey kullarım! Bugün size bir korku yoktur ve üzülmeyeceksiniz de!’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Ey kullarım, bugün sizin için korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Ey benim (Allah için sevişen takva sahibi) kullarım! Bugün size hiç bir korku yoktur; ve siz mahzun da olmıyacaksınız.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Ey kullarım! Bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Allah: «Ey kullarim! Bugun size korku yoktur, siz uzulmeyeceksiniz» der.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ey kullarım! Bugün size bir korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(68-69) (O gün Allah şöyle buyurur:) “Ey ayetlerimize iman eden ve Müslüman olan kullarım! Bugün sizin için korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(68-69) (Allah, şöyle der:) "Ey âyetlerimize iman eden ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur, siz üzülmeyeceksiniz de."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(68-69) Ey âyetlerimize inanan ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur. Sizler üzülmeyeceksiniz de.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Kullarım, bugün size korku yoktur ve üzülmeyeceksiniz.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
(68-69) Allah, takva sahiplerine şöyle nida eder: «Ey âyetlerimize imân edip müslüman olan kullarım! Bugün size hiçbir korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ey kullarım, bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Ey kullarım, bugün sizin için korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Ey kullarım, bugün sizin için korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(68-69) Ey benim âyetlerime îman edib de müslüman olan kullarım, bugün size hiçbir korku yokdur. Siz mahzun da olmayacaksınız.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Allah takvâ sâhiblerine şöyle seslenir:) `Ey kullarım! Bu gün size hiçbir korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ey kullarım; bugün size korku yoktur. Ve siz, üzülecek de değilsiniz.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Allah sakınanlara "Ey Kullarım! Bugün sizin için korku yok ve üzülecekte değilsiniz" der.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ey kullarım! O gün size korku yoktur ve siz mahzun (da) olmayacaksınız.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ey kullarım! Bugün sizin için bir korku yoktur ve siz hüzne kapılacak da değilsiniz.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Ve Allah onlara,) "Ey Benim kullarım!" diyecek, "Bugün ne korkmanıza gerek var, ne de üzüleceksiniz!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(Allah onlara diyecek ki): "Ey kullarım! Bu gün ne gelecekten korkmanıza gerek var, ne de geçmiş için üzülmenize!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Ey kullarım! Sizin üzerinize bugün hiçbir korku yoktur ve siz mahsun olacaklar da değilsiniz.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Ey kullarım! Bugün size korku yoktur ve üzülmeyeceksiniz de.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
"ey kullarim! Bugün size korku yoktur ve siz üzülmezsiniz."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
"Ey kullarım! Bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de."
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Allah müttakilere şöyle buyurur: "Ey Benim kullarım! Bugün size herhangi bir endişe yoktur. Sizi üzen bir durum da olmayacaktır."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Ey kullarım, bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Ey kullarım! Size bugün korku yoktur ve siz üzülecek de değilsiniz.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Ey kullarım, bugün sizin için bir korku yoktur ve siz hüzne kapılacak da değilsiniz.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Ey kullarım! Bugün size korku yok; sizler tasalanmayacaksınız da!
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
My devotees! no fear shall be on you that Day, nor shall ye grieve,-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.