الَّذِينَ آمَنُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا مُسْلِمِينَ
Ellezıne amenu bi ayatina ve kanu müslimın
Kelime
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
kimseler
امَنُوا
iman eden(ler)
بِايَاتِنَا
ayetlerimize
وَكَانُوا
ve olanlar
مُسْلِمِينَ
müslüman

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O kullarım, inananlardır delillerimize ve onlar, teslîm olanlardır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O kullarım ki, ayetlerime inanmışlar ve müslüman olmuşlardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar âyetlerimize inanan ve müslüman olan (kullarım) idiler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar ki varlıklarındaki işaretlerimize iman ettiler ve teslimi kabul edenlerden oldular...

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar ayetlerimize iman etmiş ve Müslüman olmuşlardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Ki onlar, Benim ayetlerime iman edenler ve Müslüman olanlardır."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Bunlar) o kimselerdir ki, ayetlerimize iman edib de (Allah’ın hükümlerine) boyun eğmişlerdi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Bunlar, âyetlerimize inanan ve Müslüman olan kullarımdır.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bunlar, ayetlerimize inanmis ve kendilerini Bize vermislerdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O kullar ki, âyetlerimize inandılar ve (bize, buyruklarımıza) teslimiyet gösterdiler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (68-69) (O gün Allah şöyle buyurur:) “Ey ayetlerimize iman eden ve Müslüman olan kullarım! Bugün sizin için korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (68-69) (Allah, şöyle der:) "Ey âyetlerimize iman eden ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur, siz üzülmeyeceksiniz de."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (68-69) Ey âyetlerimize inanan ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur. Sizler üzülmeyeceksiniz de.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ayetlerimi onaylayanlar ve teslim olanlar,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (68-69) Allah, takva sahiplerine şöyle nida eder: «Ey âyetlerimize imân edip müslüman olan kullarım! Bugün size hiçbir korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar, ayetlerimize inanmış ve müslüman olmuş kullarımdı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ki onlar benim ayetlerime inananlar ve müslüman olanlardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Ki onlar, benim ayetlerime iman edenler ve müslüman olanlardır."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (68-69) Ey benim âyetlerime îman edib de müslüman olan kullarım, bugün size hiçbir korku yokdur. Siz mahzun da olmayacaksınız.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onlar ki, âyetlerimize îmân ettiler ve Müslüman kimseler oldular.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar ki; ayetlerimize iman etmiş ve müslüman olmuşlardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Çünkü onlar iman etmiş ve Rablerine teslim olmuşlardır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar ki âyetlerimizle âmenû olmuşlardır ve (Allah’a) teslim olmuşlardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar, ayetlerimize inanmış ve Müslüman olmuşlardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Siz ey) mesajlarımıza iman etmiş ve kendilerini Bize teslim etmiş olanlar!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Ey) ayetlerimize iman eden ve kayıtsız şartsız teslim olanlar:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Öyle kullar ki, Bizim âyetlerimize imân ettiler ve müslüman oldular.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar âyetlerimize inanmış ve müslüman olmuşlardı.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bunlar ayetlerimize inandılar ve teslim olarak gereğini yerine getirmeye çalıştılar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar, ayetlerimize inanmış ve müslüman olmuş kullarımdı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ne mutlu onlara ki onlar, âyetlerimize inanmış ve Allah’a itaat etmişlerdir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlar, âyetlerimize inanmış ve müslüman olmuş (kullarım) idiler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Ayetlerimize iman edenler ve teslim olanlar!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Ki onlar, benim ayetlerime iman edenler ve müslüman olanlardır.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlar, ayetlerimize iman edip müslüman olmuşlardı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam.