Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
O kullarım, inananlardır delillerimize ve onlar, teslîm olanlardır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O kullarım ki, ayetlerime inanmışlar ve müslüman olmuşlardır.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlar âyetlerimize inanan ve müslüman olan (kullarım) idiler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onlar ki varlıklarındaki işaretlerimize iman ettiler ve teslimi kabul edenlerden oldular...
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onlar ayetlerimize iman etmiş ve Müslüman olmuşlardır.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Ki onlar, Benim ayetlerime iman edenler ve Müslüman olanlardır."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Bunlar) o kimselerdir ki, ayetlerimize iman edib de (Allah’ın hükümlerine) boyun eğmişlerdi.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Bunlar, âyetlerimize inanan ve Müslüman olan kullarımdır.”
Bekir SadakBekir Sadak:
Bunlar, ayetlerimize inanmis ve kendilerini Bize vermislerdir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O kullar ki, âyetlerimize inandılar ve (bize, buyruklarımıza) teslimiyet gösterdiler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(68-69) (O gün Allah şöyle buyurur:) “Ey ayetlerimize iman eden ve Müslüman olan kullarım! Bugün sizin için korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(68-69) (Allah, şöyle der:) "Ey âyetlerimize iman eden ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur, siz üzülmeyeceksiniz de."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(68-69) Ey âyetlerimize inanan ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur. Sizler üzülmeyeceksiniz de.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ayetlerimi onaylayanlar ve teslim olanlar,
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(68-69) Allah, takva sahiplerine şöyle nida eder: «Ey âyetlerimize imân edip müslüman olan kullarım! Bugün size hiçbir korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlar, ayetlerimize inanmış ve müslüman olmuş kullarımdı.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ki onlar benim ayetlerime inananlar ve müslüman olanlardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Ki onlar, benim ayetlerime iman edenler ve müslüman olanlardır."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(68-69) Ey benim âyetlerime îman edib de müslüman olan kullarım, bugün size hiçbir korku yokdur. Siz mahzun da olmayacaksınız.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Onlar ki, âyetlerimize îmân ettiler ve Müslüman kimseler oldular.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlar ki; ayetlerimize iman etmiş ve müslüman olmuşlardır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Çünkü onlar iman etmiş ve Rablerine teslim olmuşlardır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onlar ki âyetlerimizle âmenû olmuşlardır ve (Allah’a) teslim olmuşlardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlar, ayetlerimize inanmış ve Müslüman olmuşlardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Siz ey) mesajlarımıza iman etmiş ve kendilerini Bize teslim etmiş olanlar!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Ey) ayetlerimize iman eden ve kayıtsız şartsız teslim olanlar:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Öyle kullar ki, Bizim âyetlerimize imân ettiler ve müslüman oldular.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlar âyetlerimize inanmış ve müslüman olmuşlardı.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Bunlar ayetlerimize inandılar ve teslim olarak gereğini yerine getirmeye çalıştılar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlar, ayetlerimize inanmış ve müslüman olmuş kullarımdı.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ne mutlu onlara ki onlar, âyetlerimize inanmış ve Allah’a itaat etmişlerdir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onlar, âyetlerimize inanmış ve müslüman olmuş (kullarım) idiler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Ayetlerimize iman edenler ve teslim olanlar!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Ki onlar, benim ayetlerime iman edenler ve müslüman olanlardır.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Onlar, ayetlerimize iman edip müslüman olmuşlardı.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
(Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam.