ادْخُلُوا الْجَنَّةَ أَنْتُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُونَ
Üdhulül cennete entüm ve ezvacüküm tuhberun
Kelime
Anlamı
Kökü
ادْخُلُوا
haydi girin
الْجَنَّةَ
cennete
أَنْتُمْ
siz
وَأَزْوَاجُكُمْ
ve eşleriniz
تُحْبَرُونَ
ağırlanıp sevindirileceksiniz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Girin cennete siz ve eşleriniz kutlulukla, sevinerek.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey kullarım! Siz ve mü’min eşleriniz girin cennete, orada ağırlanıp sevindirileceksiniz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Siz ve eşleriniz (bilinç ve ruhanî bedenleriniz) neşe ve keyifle cennete dâhil olun!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Siz ve eşleriniz cennete girin, sevinç içinde ağırlanacaksınız.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Siz ve eşleriniz cennete girin; ’sevinç içinde ağırlanacaksınız."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Onlara şöyle denir): Sevinç ve neşeler içinde olduğunuz halde, siz ve zevceleriniz girin cennete...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Siz ve eşleriniz, büyük mutluluk içinde cennete giriniz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    soyle denir: «Siz ve esleriniz, agirlanmis olarak cennete giriniz.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sizler ve eşleriniz sevinç ve mutluluk içinde girin Cennet’e!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlara: “Siz ve eşleriniz sevinç ve mutluluk içinde cennete giriniz” denir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Siz ve eşleriniz sevinç ve mutluluk içinde cennete giriniz."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Siz ve eşleriniz bahçeye girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Siz ve eşleriniz cennete girin. Orada ağırlanıp sevindirileceksiniz.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Siz ve eşleriniz sevinç ve neşe içerisinde cennete girin."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sürûr ve ikram a müstağrak olduğunuz halde siz de, (mü’min) zevceleriniz de girin cennete.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Girin Cennete! Siz ve zevceleriniz (orada) sevindirileceksiniz!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete girin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Siz ve eşlerinize ikram olunmuş cennete girin.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Siz ve zevceleriniz (eşleriniz) cennete girin! (Orada) ferahlatılacaksınız.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Siz ve eşleriniz, sevinç ve mutlulukla cennete girin!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Siz ve eşleriniz, ruha safa veren bir musiki eşliğinde girin cennete!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Siz de zevceleriniz de meserretler içinde olduğunuz halde cennete giriniz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Girin cennete! Siz ve eşleriniz ağırlanıp sevindirileceksiniz!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "siz ve eşleriniz cennete girin! Ağırlanarak neşelendirileceksiniz."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Haydi siz de, eşleriniz de neş’e dolu olarak buyurun cennete!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Haydi, siz cennete girin. Siz ve eşleriniz ağırlanıp sevindirileceksiniz!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Siz ve eşleriniz sevinç içinde, girin cennete!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Cennete girin! Siz ve eşleriniz ikramlarla ağırlanacaksınız."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Enter ye the Garden, ye and your wives, in (beauty and) rejoicing.