Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Zuhruf suresi
←
70. ayet
→
ادْخُلُوا الْجَنَّةَ أَنْتُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُونَ
Üdhulül cennete entüm ve ezvacüküm tuhberun
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
ادْخُلُوا
Adḣulū
haydi girin
DḢL
(د خ ل)
الْجَنَّةَ
l-cennete
cennete
CNN
(ج ن ن)
أَنْتُمْ
entum
siz
وَأَزْوَاجُكُمْ
ve ezvācukum
ve eşleriniz
ZVC
(ز و ج)
تُحْبَرُونَ
tuHberūne
ağırlanıp sevindirileceksiniz
HBR
(ح ب ر)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Girin cennete siz ve eşleriniz kutlulukla, sevinerek.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Ey kullarım! Siz ve mü’min eşleriniz girin cennete, orada ağırlanıp sevindirileceksiniz.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz!
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Siz ve eşleriniz (bilinç ve ruhanî bedenleriniz) neşe ve keyifle cennete dâhil olun!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Siz ve eşleriniz cennete girin, sevinç içinde ağırlanacaksınız.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
"Siz ve eşleriniz cennete girin; ’sevinç içinde ağırlanacaksınız."
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
(Onlara şöyle denir): Sevinç ve neşeler içinde olduğunuz halde, siz ve zevceleriniz girin cennete...
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
“Siz ve eşleriniz, büyük mutluluk içinde cennete giriniz.”
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
soyle denir: «Siz ve esleriniz, agirlanmis olarak cennete giriniz.»
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Sizler ve eşleriniz sevinç ve mutluluk içinde girin Cennet’e!
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Onlara: “Siz ve eşleriniz sevinç ve mutluluk içinde cennete giriniz” denir.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
"Siz ve eşleriniz sevinç ve mutluluk içinde cennete giriniz."
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz!
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Siz ve eşleriniz bahçeye girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Siz ve eşleriniz cennete girin. Orada ağırlanıp sevindirileceksiniz.»
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız."
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
"Siz ve eşleriniz sevinç ve neşe içerisinde cennete girin."
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Sürûr ve ikram a müstağrak olduğunuz halde siz de, (mü’min) zevceleriniz de girin cennete.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
`Girin Cennete! Siz ve zevceleriniz (orada) sevindirileceksiniz!`
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete girin.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Siz ve eşlerinize ikram olunmuş cennete girin.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Siz ve zevceleriniz (eşleriniz) cennete girin! (Orada) ferahlatılacaksınız.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Siz ve eşleriniz, sevinç ve mutlulukla cennete girin!"
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Siz ve eşleriniz, ruha safa veren bir musiki eşliğinde girin cennete!"
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Siz de zevceleriniz de meserretler içinde olduğunuz halde cennete giriniz.»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Girin cennete! Siz ve eşleriniz ağırlanıp sevindirileceksiniz!
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
"siz ve eşleriniz cennete girin! Ağırlanarak neşelendirileceksiniz."
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Haydi siz de, eşleriniz de neş’e dolu olarak buyurun cennete!
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
"Haydi, siz cennete girin. Siz ve eşleriniz ağırlanıp sevindirileceksiniz!"
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Siz ve eşleriniz sevinç içinde, girin cennete!
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
«Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız.»
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Cennete girin! Siz ve eşleriniz ikramlarla ağırlanacaksınız."
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Enter ye the Garden, ye and your wives, in (beauty and) rejoicing.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.