وَتِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Ve tilkel cennetülletı uristümuha bima küntüm ta’melun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَتِلْكَ
işte
الْجَنَّةُ
cennet
الَّتِي
أُورِثْتُمُوهَا
size miras verilen
بِمَا
karşılık
كُنْتُمْ
olduklarınıza
تَعْمَلُونَ
yapıyor(lar)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve şu cennete mîrasçı oldunuz işlediğiniz şeyler yüzünden.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Dünyada yaptığınız doğru dürüst işler sayesinde, elde edeceğiniz cennet işte böyledir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İşte yaptıklarınızın sonucu olarak kendisine mirasçı kılındığınız cennet budur!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İşte yaptıklarınıza karşılık mirasçısı kılındığınız cennet budur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "İşte, yaptıklarınız dolayısıyla mirasçı kılındığınız cennet budur."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İşte bu, sizin çalıştığınız ameller sebebiyle mirasçı kılındığınız cennetdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sizi yaptıklarınıza karşılık mirasçı kıldığımız cennet, işte budur.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Islediklerinize karsilik, size miras verilen iste bu cennettir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İşte işleyip geldiğiniz (sevap ve iyilikler)e karşılık vâris kılındığınız Cennet!.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (72-73) Geçmişte yaptıklarınıza karşılık mirasçı kılındığınız cennet işte budur. Orada sizin için istediğiniz şekilde yiyeceğiniz pek çok meyve vardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İşte bu, yapmakta olduklarınıza karşılık size mîras verilen cennettir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (71-73) Onlara altın tepsiler ve kadehler dolaştırılır. Orada canlarının istediği, gözlerinin hoşlandığı her şey vardır. Ve kendilerine: Siz, orada ebedî kalacaksınız, işte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur. Orada sizin için bol bol meyveler vardır, onlardan yersiniz, denilir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yaptıklarınızın bir karşılığı olarak size miras olarak verilen bahçe budur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İşte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İşte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İşte, yaptıklarınız dolayısıyla mirasçı kılındığınız cennet budur.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "İşte yaptıklarınız dolayısıyla mirasçı kılındığınız cennet budur."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte bu, sizin yapageldiğiniz iyi amel (ve hareket) leriniz sayesinde mîrascı kılındığınız cennetdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `İşte yapmakta olduklarınıza karşılık, kendisine vâris kılındığınız Cennet, budur!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İşte o cennet, işlediklerinize karşılık size miras kılındı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İşte size yaptıklarınızın karşılığında, miras olarak verilen cennetler bunlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşte bu, amellerinizden dolayı varis kılındığınız cennet.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İşte, yapmakta olduklarınız dolayısıyla sizin mirasçı kılındığınız cennet budur.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Geçmişte yaptıklarınız sayesinde hak edeceğiniz cennet işte böyledir!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte, yapa geldikleriniz sayesinde maliki olduğunuz cennet böyledir:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve işte bu o cennetlerdir ki, yapar olduğunuz şeylerden dolayı ona varis kılınmış oldunuz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İşte yaptıklarınıza karşılık olarak size miras verilen cennet budur.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yapmış olduklarınıza karşılık, size miras bırakılan cennet işte budur!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İşte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşte dünyada yaptığınız makbul işlerden dolayı vârisi yapıldığınız cennet!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "İşte yaptıklarınıza karşılık size mirâs verilen cennet budur."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yaptıklarınıza karşılık olarak, sizin varis olduğunuz cennet işte budur!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «İşte, yapmakta olduklarınız dolayısıyla sizin mirasçı kılındığınız cennet budur.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İşte size, yapıp ettiklerinize karşılık mirasçı kılındığınız cennet!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Such will be the Garden of which ye are made heirs for your (good) deeds (in life).