وَتِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Ve tilkel cennetülletı uristümuha bima küntüm ta’melun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الْجَنَّةُ
l-cennetu
cennet
أُورِثْتُمُوهَا
ūriṧtumūhā
size miras verilen
كُنْتُمْ
kuntum
olduklarınıza
تَعْمَلُونَ
teǎ’melūne
yapıyor(lar)
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve şu cennete mîrasçı oldunuz işlediğiniz şeyler yüzünden.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Dünyada yaptığınız doğru dürüst işler sayesinde, elde edeceğiniz cennet işte böyledir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İşte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
İşte yaptıklarınızın sonucu olarak kendisine mirasçı kılındığınız cennet budur!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
İşte yaptıklarınıza karşılık mirasçısı kılındığınız cennet budur.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"İşte, yaptıklarınız dolayısıyla mirasçı kılındığınız cennet budur."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
İşte bu, sizin çalıştığınız ameller sebebiyle mirasçı kılındığınız cennetdir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Sizi yaptıklarınıza karşılık mirasçı kıldığımız cennet, işte budur.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Islediklerinize karsilik, size miras verilen iste bu cennettir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
İşte işleyip geldiğiniz (sevap ve iyilikler)e karşılık vâris kılındığınız Cennet!.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(72-73) Geçmişte yaptıklarınıza karşılık mirasçı kılındığınız cennet işte budur. Orada sizin için istediğiniz şekilde yiyeceğiniz pek çok meyve vardır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
İşte bu, yapmakta olduklarınıza karşılık size mîras verilen cennettir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(71-73) Onlara altın tepsiler ve kadehler dolaştırılır. Orada canlarının istediği, gözlerinin hoşlandığı her şey vardır. Ve kendilerine: Siz, orada ebedî kalacaksınız, işte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur. Orada sizin için bol bol meyveler vardır, onlardan yersiniz, denilir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Yaptıklarınızın bir karşılığı olarak size miras olarak verilen bahçe budur.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İşte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
İşte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
İşte, yaptıklarınız dolayısıyla mirasçı kılındığınız cennet budur.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"İşte yaptıklarınız dolayısıyla mirasçı kılındığınız cennet budur."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
İşte bu, sizin yapageldiğiniz iyi amel (ve hareket) leriniz sayesinde mîrascı kılındığınız cennetdir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`İşte yapmakta olduklarınıza karşılık, kendisine vâris kılındığınız Cennet, budur!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
İşte o cennet, işlediklerinize karşılık size miras kılındı.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
İşte size yaptıklarınızın karşılığında, miras olarak verilen cennetler bunlar.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
İşte bu, amellerinizden dolayı varis kılındığınız cennet.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
İşte, yapmakta olduklarınız dolayısıyla sizin mirasçı kılındığınız cennet budur.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Geçmişte yaptıklarınız sayesinde hak edeceğiniz cennet işte böyledir!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İşte, yapa geldikleriniz sayesinde maliki olduğunuz cennet böyledir:
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve işte bu o cennetlerdir ki, yapar olduğunuz şeylerden dolayı ona varis kılınmış oldunuz.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İşte yaptıklarınıza karşılık olarak size miras verilen cennet budur.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Yapmış olduklarınıza karşılık, size miras bırakılan cennet işte budur!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
İşte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İşte dünyada yaptığınız makbul işlerden dolayı vârisi yapıldığınız cennet!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"İşte yaptıklarınıza karşılık size mirâs verilen cennet budur."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Yaptıklarınıza karşılık olarak, sizin varis olduğunuz cennet işte budur!
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«İşte, yapmakta olduklarınız dolayısıyla sizin mirasçı kılındığınız cennet budur.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İşte size, yapıp ettiklerinize karşılık mirasçı kılındığınız cennet!
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Such will be the Garden of which ye are made heirs for your (good) deeds (in life).
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.