لَقَدْ جِئْنَاكُمْ بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ
Lekad ci’naküm bil hakkı ve lakinne ekseraküm lil hakkı karihun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
جِئْنَاكُمْ
ci’nākum
biz size getirdik
بِالْحَقِّ
bil-Haḳḳi
hakkı
وَلَٰكِنَّ
velākinne
fakat
أَكْثَرَكُمْ
ekṧerakum
sizin çoğunuz
لِلْحَقِّ
lilHaḳḳi
haktan
كَارِهُونَ
kārihūne
hoşlanmıyorsunuz
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Andolsun ki size gerçeği gönderdik ve fakat çoğunuz gerçeği hoş görmüyor, istemiyordunuz.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Andolsun ki size gerçekleri içeren mesajımızı gönderdik ve fakat çoğunuz gerçeği hoş görmüyor, istemiyordunuz.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Andolsun biz size hakkı getirdik, fakat çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Andolsun ki size Hak olarak geldik! Ne var ki sizin çoğunluğunuz Hak’tan nefret ediyordunuz!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Andolsun biz size hakkı getirdik fakat çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Andolsun, size hakkı getirdik, fakat sizin bir çoğunuz hakkı çirkin görüp-tiksinenlerdiniz."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Allah da buyurur ki): And olsun, biz size hakkı gönderdik. Fakat çoğunuz hakdan hoşlanmıyanlarsınız, (Kur’an’ı ve peygamberi inkâr edenlersiniz).
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Andolsun ki biz size hakkı getirdik. Fakat çoğunuz haktan hoşlanmıyordunuz.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
And olsun ki, size gercegi getirdik; fakat cogunuz gercegi sevmiyorsunuz.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
And olsun ki, biz size hakkı getirdik, fakat çoğunuz hakktan hoşlanmayıp tiksinenlersiniz.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Allah da şöyle buyuracak: “Biz size hakkı getirmiştik. Fakat çoğunuz haktan hoşlanmamıştınız.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Andolsun, size hakkı getirdik. Fakat çoğunuz haktan hoşlanmayanlarsınız.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Andolsun biz size hakkı getirdik, fakat çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Size gerçeği getirdik; ancak çoğunuz gerçekten hoşlanmıyorsunuz.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Andolsun ki biz size hakkı getirdik. Fakat sizin çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Andolsun biz size hakkı getirdik; fakat sizin çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Andolsun, size hakkı getirdik, fakat sizin bir çoğunuz hakkı çirkin görüp tiksinenlerdiniz."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Andolsun Biz size hakkı getirdik, fakat çoğunuz hakkı hoş görmeyenler idiniz.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Andolsun, biz size hakkı getirdik. Fakat çoğunuz hakkı çirkin görenlerdiniz».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
And olsun ki, size hakkı getirdik; fakat çoğunuz haktan hoşlanmayan kimselersiniz.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Andolsun ki; size hak ile geldik. Fakat çoğunuz hakkı hoş görmüyordunuz.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Size dünyada iken Hak (Kur’an) gelmişti ve çoğunuz onu beğenmemiştiniz" derler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Andolsun ki size hakkı getirdik. Ve lâkin sizin çoğunuz hakkı kerih görenlerdir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Şüphesiz biz size hakkı getirdik, fakat sizin birçoğunuz hakkı çirkin görüp tiksinenlersiniz."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Siz ey günahkarlar!) Size hakikati ilettik, fakat çoğunuz ondan nefret ediyorsunuz.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Doğrusu Biz, hakikati ayağınıza kadar getirmiştik: Fakat bir çoğunuz hakikatten hiç hoşlanmadınız.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Andolsun ki, biz size hakkı getirdik, velâkin birçoğunuz hak için hoşlanmayanlar idi.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Andolsun ki biz size hakkı getirdik. Fakat çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
(siz ey günahkârlar!) Ant olsun, Biz size gerçeği getirdik, fakat pek çoğunuz gerçekten/gerçek olandan hoşlanmıyor.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Andolsun biz size hakkı getirdik; fakat sizin çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Allah da şöyle buyurur: "Biz size gerçeği getirmiştik. Fakat çoğunuz hakikatten hoşlanmamıştınız."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Andolsun biz size hakkı getirdik; fakat sizin çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Size hakkı getirmiştik. Fakat çoğunuz haktan hoşlanmamıştınız.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Andolsun, biz size hakkı getirdik, fakat sizin bir çoğunuz hakkı çirkin görüp tiksinenlerdiniz.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun, size hakkı getirdik ama çoğunuz haktan tiksiniyorsunuz.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Verily We have brought the Truth to you: but most of you have a hatred for Truth.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.