أَمْ أَبْرَمُوا أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ
Em ebramu emran fe inna mübrimun
Kelime
Anlamı
Kökü
أَمْ
yoksa
أَبْرَمُوا
kararlaştırdılar (mı?)
أَمْرًا
bir iş
فَإِنَّا
elbette biz de
مُبْرِمُونَ
kararlıyız

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlar, kâfirlikte ısrâr ettiler, biz de onları cezâlandırmada ısrâr edeceğiz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yoksa onlar, son dini ve son peygamberi imha etmek için, işi sıkı mı tutuyorlar? Biz de işi sıkı tutup, o inkârcıları cezalandırmada kararlıyız.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yoksa (müşrikler) bir işe kesin karar mı verdiler? Doğrusu biz de kararlıyız!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yoksa Hakk’ın ne olduğuna onlar mı hüküm verecekler! Neyin Hak olduğunu biz belirleriz!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yoksa onlar kesin olarak bir işe mi karar verdiler? Biz de kesin kararlıyız.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular? İşte şüphesiz Biz de işi sıkı tutanlarız.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yoksa onlar, (Hz. Peygambere hile kurmakta) işi sağlama mı bağladılar? İşte biz, (onları helâk etmekle işi) sağlam tutanlarız.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yoksa müşrikler inkâra karar mı verdiler? Şüphesiz biz de onları cezalandırmaya karar verdik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yoksa bir ise mi karar verdiler? Dogrusu biz de kararliyiz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular ? Doğrusu biz de sıkı tutanlarız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ey Resulüm!) Yoksa onlar hakka karşı gelmek için bir işe (bir hileye) mi karar verdiler? Şüphesiz biz de onları cezalandırmaya kararlıyız.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yoksa (gerçeği kabul etmeme konusunda) bir işe kesin karar mı verdiler? Şüphesiz biz de (onları cezalandırmakta) kararlıyız.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yoksa (müşrikler) bir işe kesin karar mı verdiler? Doğrusu biz de kararlıyız!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yoksa onlar bir plan mı kurdular? Biz de plan kurarız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yoksa onlar hakka karşı gelmek için bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de onları cezalandırmak için kararlıyız.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yoksa onlar, buyruğu sıkı mı tuttular? Şüphesiz biz de (buyruğu) sıkı tutanlarız.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular? İşte şüphesiz biz de işi sıkı tutanlarız.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Yoksa onlar işi sağlam mı tutmuşlar?! İşte biz de hakıykaten sağlam tutanlarız!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Yoksa (müşrikler) bir işi (peygambere tuzak kurmayı) sıkı mı tuttular (karar mı verdiler)? Doğrusu biz de (cezâlarını vermeyi) sıkı tutanlarız.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yoksa bir işe onlar mı karar verecek? Yoksa biz mi karar vereceğiz?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yoksa onlar işi sağlam mı tuttular? Muhakkak ki asıl biz, işi sağlam tutanlarız.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yoksa işi sıkı mı büktüler, şüphesiz işi sıkı bükenler biziz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Öyle mi? (Hakikatin) ne olması gerektiğine onlar, (o, hakikati inkar edenler) mi karar verecek?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yoksa, işin (gerçeği) hakkında kararı onlar mı verecekler? Hayır, asıl karar verici Biziz;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Yoksa bir işi sapsağlam mı tuttular? Artık şüphe yok ki, sapsağlam tutan Biz’leriz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yoksa onlar bir işe kesin karar mı verdiler? Doğrusu biz de kararlıyız!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yoksa bir iş mi kararlaştırdılar? Şüphesiz, Biz de kararlılarız!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ey Resulüm! Onlar size hile kurmakta işi sağlama aldıklarını mı düşünüyorlar? İşte Biz de işi sağlam tutuyoruz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yoksa (hakka engel olma hususunda) bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de (onları cezâlandırmağa ve hakkı yerleştirmeğe) kararlıyız.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Yoksa bir işe mi karar verdiler? Elbette biz de kararlıyız.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular? İşte şüphesiz biz de işi sıkı tutanlarız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yoksa bir iş ve oluşta kesin karara mı vardılar? Kuşkusuz, biz de kesin kararlıyız.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    What! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things.