Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onlar, kâfirlikte ısrâr ettiler, biz de onları cezâlandırmada ısrâr edeceğiz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Yoksa onlar, son dini ve son peygamberi imha etmek için, işi sıkı mı tutuyorlar? Biz de işi sıkı tutup, o inkârcıları cezalandırmada kararlıyız.
Adem UğurAdem Uğur:
Yoksa (müşrikler) bir işe kesin karar mı verdiler? Doğrusu biz de kararlıyız!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Yoksa Hakk’ın ne olduğuna onlar mı hüküm verecekler! Neyin Hak olduğunu biz belirleriz!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Yoksa onlar kesin olarak bir işe mi karar verdiler? Biz de kesin kararlıyız.
Ali BulaçAli Bulaç:
Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular? İşte şüphesiz Biz de işi sıkı tutanlarız.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Yoksa onlar, (Hz. Peygambere hile kurmakta) işi sağlama mı bağladılar? İşte biz, (onları helâk etmekle işi) sağlam tutanlarız.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Yoksa müşrikler inkâra karar mı verdiler? Şüphesiz biz de onları cezalandırmaya karar verdik.
Bekir SadakBekir Sadak:
Yoksa bir ise mi karar verdiler? Dogrusu biz de kararliyiz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular ? Doğrusu biz de sıkı tutanlarız.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Ey Resulüm!) Yoksa onlar hakka karşı gelmek için bir işe (bir hileye) mi karar verdiler? Şüphesiz biz de onları cezalandırmaya kararlıyız.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Yoksa (gerçeği kabul etmeme konusunda) bir işe kesin karar mı verdiler? Şüphesiz biz de (onları cezalandırmakta) kararlıyız.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Yoksa (müşrikler) bir işe kesin karar mı verdiler? Doğrusu biz de kararlıyız!
Edip YükselEdip Yüksel:
Yoksa onlar bir plan mı kurdular? Biz de plan kurarız.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Yoksa onlar hakka karşı gelmek için bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de onları cezalandırmak için kararlıyız.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Yoksa onlar, buyruğu sıkı mı tuttular? Şüphesiz biz de (buyruğu) sıkı tutanlarız.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular? İşte şüphesiz biz de işi sıkı tutanlarız.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Yoksa onlar işi sağlam mı tutmuşlar?! İşte biz de hakıykaten sağlam tutanlarız!
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Yoksa (müşrikler) bir işi (peygambere tuzak kurmayı) sıkı mı tuttular (karar mı verdiler)? Doğrusu biz de (cezâlarını vermeyi) sıkı tutanlarız.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yoksa bir işe onlar mı karar verecek? Yoksa biz mi karar vereceğiz?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Yoksa onlar işi sağlam mı tuttular? Muhakkak ki asıl biz, işi sağlam tutanlarız.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Yoksa işi sıkı mı büktüler, şüphesiz işi sıkı bükenler biziz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Öyle mi? (Hakikatin) ne olması gerektiğine onlar, (o, hakikati inkar edenler) mi karar verecek?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Yoksa, işin (gerçeği) hakkında kararı onlar mı verecekler? Hayır, asıl karar verici Biziz;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Yoksa bir işi sapsağlam mı tuttular? Artık şüphe yok ki, sapsağlam tutan Biz’leriz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Yoksa onlar bir işe kesin karar mı verdiler? Doğrusu biz de kararlıyız!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Yoksa bir iş mi kararlaştırdılar? Şüphesiz, Biz de kararlılarız!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ey Resulüm! Onlar size hile kurmakta işi sağlama aldıklarını mı düşünüyorlar? İşte Biz de işi sağlam tutuyoruz.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Yoksa (hakka engel olma hususunda) bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de (onları cezâlandırmağa ve hakkı yerleştirmeğe) kararlıyız.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Yoksa bir işe mi karar verdiler? Elbette biz de kararlıyız.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular? İşte şüphesiz biz de işi sıkı tutanlarız.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yoksa bir iş ve oluşta kesin karara mı vardılar? Kuşkusuz, biz de kesin kararlıyız.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
What! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things.