وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۖ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
Ve lein seeltehüm men halekahüm le yekulünnellahü fe enna yü’fekun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَلَئِنْ
velein
ve andolsun
سَأَلْتَهُمْ
seeltehum
onlara sorsan
خَلَقَهُمْ
ḣaleḳahum
onları yarattı
لَيَقُولُنَّ
leyeḳūlunne
elbette derler
فَأَنَّىٰ
feennā
o halde nasıl?
يُؤْفَكُونَ
yu`fekūne
çevriliyorlar
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve andolsun ki onları kim yarattı diye sorsan elbette Allah derler; artık ne diye boş şeylere kapılırlar?
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Eğer Allah’tan başka varlıklara tapanlara, kendilerini kimin yarattığını sorsan, elbette "Allah" derler. O halde neden bu apaçık gerçeklerden sapıyorlar.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Andolsun onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette "Allah" derler. O halde nasıl (Allah’a kulluktan) çeviriliyorlar?
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Yemin olsun ki eğer onlara: "Kendilerini kim yarattı?" diye sorsan, elbette: "Allâh" diyecekler... (Hak’tan) nasıl çevriliyorlar peki?
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Allah’ diyeceklerdir. O halde nasıl (haktan) uzaklaştırılıyorlar!
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Andolsun, onlara: "Kendilerini kim yarattı?" diye soracak olsan, elbette: "Allah" diyecekler. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorlar?
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Allah’dan başkasına ibadet eden) o müşriklere sorsan ki, kendilerini kim yarattı? Elbette, "Allah" derler. Öyle ise, (tevhidden) nasıl çevriliyorlar?
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan, kesinlikle “Allah” diyeceklerdir. Buna rağmen nasıl da döndürülüyorlar!
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
And olsun ki, onlara kendilerini kimin yarattigini sorsan: «Allah» derler. Oyleyken nasil da aldatilip donduruluyorlar?
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Eğer onlara kendilerini kimin yarattığını soracak olsan, elbette «Allah...» derler. O halde nasıl (Hakk’tan, O’na kulluktan) döndürülüyorlar ?!
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Andolsun, onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette: “Allah” derler. Öyleyken nasıl (haktan) döndürülüyorlar?
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Andolsun, onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette, "Allah" derler. Öyleyken nasıl döndürülüyorlar?
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Andolsun onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette «Allah» derler. O halde nasıl (Allah’a kulluktan) çeviriliyorlar?
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onlara, kendilerini kimin yarattığını sorsan, "ALLAH" diyeceklerdir. Öyleyse neden çevriliyorlar?
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Eğer sen onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette: «Allah» derler. O halde nasıl haktan çevriliyorlar?
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Andolsun onlara «kendilerini kim yarattı?» diye sorsan, elbette «Allah» Derler. O halde nasıl haktan çeviriliyorlar?
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Andolsun onlara: "Kendilerini kim yarattı?" diye soracak olsan, elbette: "Tanrı" diyecekler. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorlar?
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Andolsun ki onlara: "Kendilerini kim yarattı?" diye soracak olsan, elbette: "Allah." diyeceklerdir. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorlar?
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Andolsun ki kendilerini kimin yaratdığını onlara sorarsan elbette «Allah» derler. O halde nasıl olub da (Allaha ibâdetden) çevriliyorlar?
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Celâlim hakkı için, eğer onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan, mutlaka `Allah!` diyeceklerdir; öyle ise (haktan) nasıl çevriliyorlar?
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Andolsun ki; onlara, kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette; Allah, diyeceklerdir. O halde neye çevriliyorlar?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Kendilerini "Kim yarattı?" diye sorsan, Şüphesiz "Allah" diyecekler. Öyleyse nasıl aldatılıyorsunuz?
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve eğer gerçekten onlara: "Kendilerini kim yarattı?" diye sorarsan, mutlaka "Allah" diyeceklerdir. Buna rağmen (Hakk’tan) nasıl döndürülüyorlar?
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Şüphesiz onlara kendilerini kimin yarattığını soracak olursan, "Allah" derler. Öyleyse nereye çevriliyorlar?
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Eğer onlara, (Allah’tan başka varlıklara tapanlara,) kendilerini kimin yarattığını sorsan hiç tereddütsüz "Allah!" derler. Peki, neden bu (apaçık gerçekten) sapıyorlar!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ve eğer onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan, hiç tereddütsüz "Allah" derler: Şu halde, nasıl da savruluyorlar!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve andolsun ki, eğer onlara soracak olsan ki, kendilerini kim yarattı? Elbette diyeceklerdir ki: «Allah...» O halde nasıl oluyor da çevriliyorlar?
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Andolsun ki onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan, elbette: "Allah!" derler. O hâlde nasıl çevriliyorlar?
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Eğer onlara kendilerini kim yarattı? diye sorsan, elbette; "Allah" derler. O halde bu sapkınlık neden?
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Andolsun onlara «kendilerini kim yarattı?» diye sorsan, elbette «Allah» Derler. O halde nasıl haktan çeviriliyorlar?
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Eğer kendilerine: "Sizi kim yarattı?" diye sorarsan "Allah yarattı" derler. O halde, nasıl oluyor da O’nu tek İlah kabul etmekten vazgeçiriliyorlar?
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Andolsun onlara, "Kendilerini kim yarattı?" diye sorsan, elbette: "Allâh," derler. O halde nasıl (haktan) çevriliyorlar?
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan, elbette "Allah" derler. Buna rağmen nasıl saptırılıyorlar?
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Andolsun, onlara: «Kendilerini kim yarattı?» diye soracak olsan, tartışmasız: «Allah» diyecekler. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorlar?
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Kendilerini kim yarattı diye onlara sorsan, yemin olsun, "Allah!" diyeceklerdir. Peki, nasıl döndürülüyorlar!
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
If thou ask them, who created them, they will certainly say, Allah: How then are they deluded away (from the Truth)?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.