وَقِيلِهِ يَا رَبِّ إِنَّ هَٰؤُلَاءِ قَوْمٌ لَا يُؤْمِنُونَ
Ve kıylihı ya rabbi inne haülai kavmül la yü’minun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَقِيلِهِ
ve onun demesi(ne andolsun)
يَا رَبِّ
Rab
إِنَّ
şüphesiz
هَٰؤُلَاءِ
bunlar
قَوْمٌ
bir kavimdir
لَا
يُؤْمِنُونَ
inanmayan

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve der ki Yâ Rabbi: Şüphe yok ki bunlar, inanmayan bir topluluk.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ya Rabbi, şüphe yok ki bunlar iman etmeyen bir topluluktur" demesine karşı Allah:

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Resûlullah’ın:) "Yâ Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir" demesini de (Allah biliyor)

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onun sözü: "Yâ Rabbi, bunlar iman etmeyen bir toplumdur!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ya Rabbi’ demesi hakkı için, muhakkak ki onlar imana gelmez bir bir kavimdir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onun: "Ya Rab" demesi hakkı için şüphesiz onlar imana gelmez bir kavimdirler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O’nun (Hz. Peygamber Aleyhisselâmın), "Ey Rabbim!" demesi hakkı için, muhakkak ki onlar, iman etmez bir kavimdirler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Peygamber`in, “Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir toplumdur” sözüne Allah şöyle karşılık verir:

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (88-89) Onlar hakkinda: «Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir» demesi uzerine Allah: «Oralari gec, esenlik dile; yakinda bileceklerdir» buyurdu.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (88-89) (Peygamberin) «Ey Rabbim ! Şüphesiz ki bunlar imân etmeyen bir millettir», sözüne karşılık, «sen, onlardan vazgeç de selâm (size), ileride bileceklerdir.» (buyuruldu).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onun (Rasülullah`ın:) “Ya Rabbi! Bunlar inanmayan bir kavimdir” demesini de Allah biliyor.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onun (Muhammed’in), "Ya Rabbi!" demesine andolsun ki, şüphesiz bunlar iman etmeyen bir kavimdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (88-89) (Resûlullah’ın:) Yâ Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir, demesine karşı Allah: Şimdilik sen onlardan yüz çevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Efendim bunlar gerçeği onaylamayan bir topluluktur" denmişti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Peygamberin sözü şu olmuştur: «Ey Rabbim! Bunlar gerçekten imân etmeyen bir kavimdir.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Resulullah’ın «Ya Rabbi! Bunlar inanmayan bir kavimdir» demesini de Allah biliyor.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onun: "Ya rab" demesi hakkı için şüphesiz onlar inanmaz bir kavimdirler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onun (peygamberin), "Ya Rabbi! Şüphesiz bunlar iman etmeyen bir topluluktur" sözünü (elbet bilir)!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onun «Yârab» demesi hakkı için muhakkak ki onlar îmâna gelmezler güruhudur.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Peygamberin) `Ey Rabbim!` sözüne yemin olsun ki, doğrusu bunlar îmân etmez bir kavimdir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onun: Ey Rabbım, demesi hakkı için, muhakkak ki bunlar inanmayan bir kavimdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O’nun sözü "Ey Rabbim! Şu kavmim artık inanmayacaklar" demesi olmuştur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O’nun (Hz. Muhammed (S.A.V)’in): "Ey Rabbim, bunlar gerçekten mü’min olmayan bir kavimdir." demesine andolsun.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onun (peygamberin), "Ya Rabbi! Şüphesiz bunlar iman etmeyen bir topluluktur" sözünü (elbet bilir)!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ama Allah gerçek müminleri hakkıyla bilir) ve onun (ümitsiz) feryadı(nı): "Ey Rabbim! Bunlar inanmayacak bir kavimdir!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve (O Elçi`sinin) şöyle diyeceğini de (bilir): "Ya Rabbi! İşte bunlar, inanmamakta direnen bir kavimdi."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (88-89) Ve onun, «Yarabbi! Muhakkak ki, onlar imân etmez bir kavimdir,» demesi de indallah malumdur. Şimdi onlardan iraz et ve «Selâm,» deyiver, artık ileride bileceklerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O’nun şözü şudur: "Ey Rabbim! Bunlar iman etmeyen bir topluluktur. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O elçinin sözü şu olmuştur: "Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir topluluktur."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Resulullah’ın «Ya Rabbi! Bunlar inanmayan bir kavimdir» demesini de Allah biliyor.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah, elbette Resulünün: "Ya Rabbî! Ne yapayım, onlar, bir türlü imana gelmeyen bir topluluktur" demesini de biliyor.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve Elçinin: "Ya Rab, bunlar inanmayan bir kavimdir," demesini de (Allâh biliyor).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onun "Ey Rabbim" deyişine yemin olsun ki, onlar gerçekten iman etmeyen bir toplumdur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onun: «Ya Rab» demesi hakkı için, şüphesiz onlar imana gelmez bir kavimdirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onun "Ey Rabbim" deyişine yemin olsun ki, bunlar iman etmez bir topluluktur.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Allah has knowledge) of the (Prophet´s) cry, "O my Lord! Truly these are people who will not believe!"