إِنَّكَ مَيِّتٌ وَإِنَّهُمْ مَيِّتُونَ
İnneke meyyitüv ve innehüm meyyitun
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّكَ
şüphesiz sen
مَيِّتٌ
öleceksin
وَإِنَّهُمْ
ve onlar da
مَيِّتُونَ
ölecekler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki sen de öleceksin ve onlar da ölecekler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey Muhammed! Muhakkak sen de öleceksin, onlar da ölüp gidecekler,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Muhakkak sen de öleceksin, onlar da ölecekler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kesinlikle sen ölümü tadacaksın ve muhakkak ki onlar da ölümü tadacaklar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz sen de öleceksin, onlar da ölecekler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gerçek şu ki, sen de öleceksin, onlar da öleceklerdir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm), elbette sen öleceksin ve elbette o kâfirler de ölecekler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şüphesiz, sen de öleceksin, onlar da ölecekler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    suphesiz sen de oleceksin, onlar da olecekler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Ey Peygamber!) Sen de elbette öleceksin, onlar da ölecekler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ey Muhammed!) Şüphesiz sen öleceksin ve şüphesiz onlar da ölecekler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Ey Muhammed!) Şüphesiz sen öleceksin ve şüphesiz onlar da öleceklerdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Muhakkak sen de öleceksin, onlar da ölecekler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sen öleceksin, onlar da ölecekler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sen elbette öleceksin, onlar da elbette öleceklerdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sen de öleceksin onlar da ölecekler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gerçek şu ki, sen de öleceksin, onlar da öleceklerdir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Muhakkak sen de öleceksin, onlar da ölecekler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Muhakkak sen de öleceksin (Habîbim), onlar da elbet ölecekler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Habîbim, yâ Muhammed!) Şübhesiz sen de ölecek olan bir kimsesin, onlar da ölecek olan kimselerdir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şüphesiz sen de öleceksin, onlar da ölecekler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sende öleceksin, onlarda ölecek.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki sen de meyyitsin (ölümlüsün). Ve muhakkak ki onlar da meyyit (ölümlüler).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz sen de öleceksin, onlar da öleceklerdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ey Muhammed,) şüphesiz sen ölümü tadacaksın ve şüphesiz onlar da ölüp gidecek:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şüphesiz sen de öleceksin, onlar da ölecekler:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok ki sen öleceksin ve muhakkak ki, onlar da öleceklerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! Elbette sen de öleceksin, onlar da ölecekler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz, sen öleceksin. Şüphesiz, onlar da ölüp gidecekler!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sen de öleceksin onlar da ölecekler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (30-31) Hiç şüphe yok ki sen de öleceksin, onlar da ölecekler. Sonra da büyük duruşmanın olacağı kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda birbirinizle dâvalaşacaksınız.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sen de öleceksin, onlar da ölecekler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Elbet sen de öleceksin, onlar da ölecekler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gerçek şu ki, sen de öleceksin, onlar da öleceklerdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hiç kuşkusuz sen de öleceksin, onlar da ölecekler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Truly thou wilt die (one day), and truly they (too) will die (one day).