ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عِنْدَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ
Sümme inneküm yevmel kıyameti ınde rabbiküm tahtesımun
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
إِنَّكُمْ
şüphesiz siz
يَوْمَ
günü
الْقِيَامَةِ
kıyamet
عِنْدَ
divanında
رَبِّكُمْ
Rabbinizin
تَخْتَصِمُونَ
davalaşacaksınız

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sonra da şüphesiz ki sizin, kıyâmet gününde Rabbinizin katında dâvanız görülür.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    sonra kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda karşı karşıya gelecek ve davalaşacaksınız.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonra şüphesiz, siz de kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sonra, muhakkak ki siz, kıyamet sürecinde Rabbinizin indînde karşılaştırılacaksınız.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra kıyamet günü, hepiniz Rabbinizin huzurunda (haklı haksız) birbirinizden davacı olacaksınız.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sonra sizler, kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda kesinlikle birbirinizi dava edeceksiniz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ey insanlar! Sonra siz, kiyamet gunu Rabbinizin huzurunda durusmaya cikacaksiniz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra da (siz insanlar) Kıyamet günü Rabbınızın huzurunda davacılar (dâvâlılar) olarak duruşacaksınız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sonra şüphesiz siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme edileceksiniz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sonra şüphesiz siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme edileceksiniz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sonra şüphesiz, siz de kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sonra Diriliş Günü, Efendinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonra siz muhakkak kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olacaksınız.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonra siz, kıyamet günü, Rabb’inizin huzurunda muhakeme olacaksınız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra şüphesiz, siz de kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sonra (ey insanlar), şübhesiz, siz de Rabbinizin huzuurunda muhaakemeye durulacaksınız.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonra muhakkak siz, kıyâmet günü Rabbinizin huzûrunda birbirinizden da`vâcı olacaksınız.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonra siz, kıyamet günü Rabbınızın huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda, iki ayrı hasım olacaksınız.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra muhakkak ki siz, kıyâmet günü Rabbinizin huzurunda davalı ve davacı olacaksınız.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonra sizler, kıyamet günü mutlaka Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve sonra Kıyamet Günü hepiniz anlaşmazlıklarınızı Allah’ın önüne koyacaksınız.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    En sonunda sizler Kıyamet Günü Rabbinizin huzurunda hesaplaşacaksınız.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sonra muhakkak ki, sizler Kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhâsemede bulunacaksınızdır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme olacaksınız.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra sizler, kıyamet günü mutlaka Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sonra siz, kıyamet günü, Rabb’inizin huzurunda muhakeme olacaksınız.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (30-31) Hiç şüphe yok ki sen de öleceksin, onlar da ölecekler. Sonra da büyük duruşmanın olacağı kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda birbirinizle dâvalaşacaksınız.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sonra siz, kıyâmet günü, Rabbinizin divânında dâvâlaşacaksınız.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda mahkeme olunacaksınız.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    In the end will ye (all), on the Day of Judgment, settle your disputes in the presence of your Lord.